ΑΝΑΖΗΤΗΣΗ

ΒΑΣΙΚΟ ΚΕΙΜΕΝΟ

ΒΟΗΘΗΤΙΚΑ ΚΕΙΜΕΝΑ

Θέματα ιστορίας της ελληνικής γλώσσας 

Στάσεις απέναντι στη γλώσσα 

Μαρία Κακριδή-Φερράρι (2007) 

Δυστυχώς, αργότερα με την εισαγωγή στην εκπαίδευση μέτρων αντιπαιδαγωγικών, όπως: η κατάργηση της καθαρευούσης και των τόνων, η περικοπή και η διαστρέβλωση της Ιστορίας κ.λπ., οι μαθητές στερούνται πλήρους γραμματικής και ανθρωπιστικής μορφώσεως, ενώ άλλες χώρες λαμβάνουν μέτρα τονώσεως της παιδείας. Ακόμη, για την καλυτέραν κατανόησίν των, αυξάνουν τις ώρες διδασκαλίας νέας, αρχαίας, καθώς και των αθανάτων επών του Ομήρου
Είναι δυνατόν να βάζουν τη γλώσσα μας στο «κρεβάτι του Προκρούστη» 300 βουλευτές και να αφαιρούν απ' αυτήν την τρίτη κλίση, τα απαρέμφατα και αυτό ακόμα, γιατί όχι, το πολυτονικό σύστημα το οποίο, τουλάχιστον προσδίδει στη γλώσσα μας τη μοναδική, ανά τον κόσμο, ιδιότητα της μουσικότητας και της αίσθησης ύπαρξης μέτρου (πόσο ρομαντικά φαντάζουν, βέβαια, όλα αυτά στον ορθολογισμό του καιρού μας).
Δυστυχώς, καταργήσαμε βασικούς κανόνες και στοιχεία γραμματικής, τα οποία έδιναν ζωντάνια και ομορφιά και μια άλλη ιδιαιτερότητα στη γλώσσα μας. Οι λέξεις, για παράδειγμα, στη φράση «να μην του το πεις πριν να τον δω και γω»' χωρίς τόνο δεν είναι τίποτε άλλο παρά «άψυχες» λέξεις στη σειρά
Τι μας έδωσε η μεταρρύθμιση του 1976; Την ίδια ελληνική γλώσσα με ελάχιστες αλλαγές στη γραμματική και το συντακτικό. Αλλαγή, λοιπόν, όχι γλώσσας, αλλά ελάχιστη αλλαγή γραμματικής και συντακτικού.
Αι Αθήναι επεκτάθησαν κατά μεγάλον ποσοστόν. Η Αθήνα επεκτάθηκε κατά μεγάλο ποσοστό.
Ο Παρθενών είναι το μεγαλείον της Ελλάδος. Ο Παρθενώνας είναι το μεγαλείο της Ελλάδας.
Αι επαρχίαι της Ελλάδος απαιτούν νέαν οικιστικήν και οικονομικήν πολιτικήν. Οι επαρχίες της Ελλάδας έχουν και απαιτούν νέα οικιστική και οικονομική πολιτική κ.λπ.
Πού έχει αλλάξει η γλώσσα; Στη γραμματική και τη συντακτική μορφή. Και το κυριότερο: η η Δημοτική δεν έχει τρίτη κλίση.
Το θέμα της επιβεβλημένης προσοχής είναι σημαντικό. Το θέμα της επίβλεψης είναι σημαντικό.
Πού βρήκαν οι σοφοί της καθαρεύουσας αλλαγή γλώσσας;
Το μόνο που πρέπει να προσεχθεί είναι η μίξη καθαρεύουσας και δημοτικής. Η Ελλάς είναι μέλος της Ευρωπαϊκής Ενώσεως αντί: Η Ελλάδα είναι μέλος της Ευρωπαϊκής Ένωσης.
Επαναλαμβάνω: Δεν άλλαξε καμία γλώσσα. Άλλαξε ένα μέρος της γραμματικής και του συντακτικού. Αυτή είναι η φοβερή και τρομερή αλλαγή της γλώσσας μας. Τα άλλα είναι από άγνοια.
Αυτή η «ενδογενής» κακοποίηση της ελληνικής γλώσσης υποθέτω να γίνεται μεταπολεμικά από την τάση δημοκρατικής εκδημοτικοποιήσεως της καθαρευούσης. Αυτό ας το πουν οι γραμματολόγοι. Αλλά γιατί εκδημοτικοποιήθηκε ο χειρουργός σε χειρούργος και όχι ο μηχανουργός σε μηχανούργος, ο μουσουργός σε μουσούργος κ.ο.κ.
Θα έπρεπε η Χειρουργική Εταιρία κάτι να κάνει γι' αυτή την κακοποίηση της ευήχου και τόσο κοινωφελούς λέξεως χειρουργός, που με τον τονισμό της στη παραλήγουσα μετεφέρθη στην κατηγορία των λέξεων που ηχούν κακοεννοιολογικώς. Δυστυχώς ούτε οι επιστήμονες, ούτε οι διδάσκαλοι, ούτε οι ακαδημαϊκοί και γραμματολόγοι δύνανται να διορθώσουν παρόμοιες γλωσσικές παραμορφώσεις και κακοποιήσεις.
Και κάτι ακόμη λανθασμένο. Λένε και γράφουν: προχωρά, ζητά, βοηθά κ.λπ. Το σωστό είναι προχωρεί, ζητεί, βοηθεί. Αν θέλουν όμως δημοτική ας πούνε: βοηθάει, ζητάει, κ.λπ…
Πολιτικό γραφείο του πρωθυπουργού είναι λάθος. Σωστό είναι γραφείο του πρωθυπουργού για τους πολίτες. Πολιτικός μηχανικός είναι λάθος. Σωστό είναι οικοδόμος μηχανικός ιδιωτικού δικαίου ή ιδιωτικός μηχανικός. Παίρνει σύνταξη είναι λάθος. Σωστό είναι παίρνει επίδομα γήρατος. Η λέξη «σύνταξη» είναι τελείως αυθαίρετη και ακαταλαβίστική. Το Σύνταγμα του κράτους είναι λάθος. Η λέξη είναι πιστή μετάφραση από τα γερμανικά και δεν λέει τίποτε. Σωστό είναι κώδικας του πολιτειακού θεσμού του κράτους. Ή κώδικας πολιτειακού συστήματος ή, απλώς, πολιτειακός κώδικας. Το «Δήμος Αθηναίων» θυμίζει ανδροκρατία, σωστό είναι Δήμος της Αθήνας. Να υπογράφουμε «με τιμή» είναι λάθος. Σωστό είναι με πολλή εκτίμηση. Αντιβιοτικά είναι λάθος, σωστό είναι αντιμικροβιοτικά. Επιστολή είναι λάθος. Σωστό είναι γράμμα. Ακαδημαϊκός είναι λάθος, σωστό είναι ακαδημιακός. Αντεπιστέλλον μέλος είναι λάθος. Σωστό είναι αλληλογραφόν (sic) μέλος. Υπερνομάρχης, είναι λάθος. Σωστός είναι επινομάρχης. Φιλέλλην είναι λάθος. Σωστό είναι ελληνόφιλος … .
Τούτων ούτως εχόντων, πώς να περιμένει κανείς τη γνώση των αμετάβατων και μεταβατικών ρημάτων, κατά τα οποία «ο υπουργός διαρρέει την είδηση» και «η μετοχή διαπραγματεύεται στο Χρηματιστήριο»
Η «νεοελληνική» piloti είναι πιστή φωνολογική «μετάγγιση» της γραμματικώς αρσενικού γένους γαλλικής λέξης pilotis (= το σύνολο των καρφωμένων στη γη πασσάλων προς στερέωση των θεμελίων μιας επί ύδατος ή σε μη σταθερό έδαφος οικοδομικής κατασκευής· όθεν, η ορθή γραφή της «νεοελληνικής» λέξεως είναι: πιλοτή (ενόσω αποδεχόμαστε τη δομική της ένταξη στη μορφολογική κατηγορία των διπτώτων ουσιαστικών της Νεοελληνικής.
Όταν στην ελληνική γλώσσα, τη μητέρα των γλωσσών του κόσμου, υπάρχει η ενδεδειγμένη λέξη «κύπελλο» για να προσδιορίσει το έπαθλο, το βραβείο στους νικητές, είναι τουλάχιστον αξιοθρήνητος Φραγκολεβαντινισμός να καταφεύγουμε στο κακόηχο «κούπα» από το λατινικό Cupa-Coppa ή το αγγλικό Cup ή το σανσκριτικό Kuph για πληροφόρηση όχι από τους γνωστούς ευρηματικούς αθλητικογράφους των ΜΜΕ, αλλά και από επίσημα χείλη.
Ας χρησιμοποιούμε την ελληνική γλώσσα σωστά και ας αποφεύγουμε τις ξένες λέξεις. Οι λέξεις «ρεπορτάζ», «παρκόμετρα» δεν είναι ελληνικές. Μέρος της αποστολής σας είναι να εκπαιδεύετε.
Αρχίζουμε να αναρωτιόμαστε αρκετοί σε ποια χώρα βρισκόμαστε, όταν πηγαίνοντας στα εμπορικά καταστήματα παρατηρούμε τις έγχρωμες ξενόγλωσσες επιγραφές και όταν πηγαίνεις στο περίπτερο να πάρεις ένα περιοδικό κοιτάζεις, αφ' ενός ότι τα περισσότερα ελληνικά περιοδικά έχουν ξενόγλωσσους τίτλους αλλά και επιδρομή λατινικής γραφής ελληνικών τίτλων π.χ. Nemesis, Aristera. Γυρίζεις στο σπίτι σου και ανοίγεις την τηλεόραση και οι τηλεοπτικοί σταθμοί προβάλλουν αλαζονικά το ξενόγλωσσο όνομά τους και εν συνεχεία παρακολουθείς στις ειδήσεις και διαφημίσεις την κακοποίηση της ελληνικής γλώσσας και την χρησιμοποίηση ξένων λέξεων και φράσεων όταν μάλιστα υπάρχουν αντίστοιχες ελληνικές. Γιατί οι δημοσιογράφοι της τηλεόρασης και του ραδιοφώνου λένε press room αντί «αίθουσα τύπου», film αντί ταινία, media αντί «μέσα μαζικής ενημέρωσης»; Τους στενοχωρεί η ελληνική γλώσσα και επιδεικνύονται με την ξενόγλωσση «ευρυμάθειά» τους;
Τελευταία Ενημέρωση: 16 Ιούν 2010, 10:42