Γραφικό

Μνημοσύνη
Ψηφιακή Βιβλιοθήκη της Αρχαίας Ελληνικής Γραμματείας

Μνημοσύνης δ᾽ ἐξαῦτις ἐράσσατο καλλικόμοιο,
ἐξ ἧς οἱ Μοῦσαι χρυσάμπυκες ἐξεγένοντο
ἐννέα, τῇσιν ἅδον θαλίαι καὶ τέρψις ἀοιδῆς. Ησίοδος, Θεογονία 915-7

ΛΟΥΚΙΑΝΟΣ

Χάρων ἢ Ἐπισκοποῦντες (3-5)


ΧΑΡΩΝ
[3] Οἶσθα, ὦ Ἑρμῆ, ἅπερ εἴωθα λέγειν ἐγὼ πρὸς ὑμᾶς, ἐπειδὰν πλέωμεν; ὁπόταν γὰρ τὸ πνεῦμα καταιγίσαν πλαγίᾳ τῇ ὀθόνῃ ἐμπέσῃ καὶ τὸ κῦμα ὑψηλὸν ἀρθῇ, τότε ὑμεῖς μὲν ὑπ᾽ ἀγνοίας κελεύετε τὴν ὀθόνην στεῖλαι ἢ ἐνδοῦναι ὀλίγον τοῦ ποδὸς ἢ συνεκδραμεῖν τῷ πνεύματι, ἐγὼ δὲ τὴν ἡσυχίαν ἄγειν παρακελεύομαι ὑμῖν· αὐτὸς γὰρ εἰδέναι τὸ βέλτιον. κατὰ ταὐτὰ δὴ καὶ σὺ πρᾶττε ὁπόσα καλῶς ἔχειν νομίζεις κυβερνήτης νῦν γε ὤν· ἐγὼ δέ, ὥσπερ ἐπιβάταις νόμος, σιωπῇ καθεδοῦμαι πάντα πειθόμενος κελεύοντί σοι.
ΕΡΜΗΣ
Ὀρθῶς λέγεις· αὐτὸς γὰρ εἴσομαι τί ποιητέον καὶ ἐξευρήσω τὴν ἱκανὴν σκοπήν. ἆρ᾽ οὖν ὁ Καύκασος ἐπιτήδειος ἢ ὁ Παρνασσὸς ἢ ὑψηλότερος ἀμφοῖν ὁ Ὄλυμπος ἐκεινοσί; καίτοι οὐ φαῦλον ὃ ἀνεμνήσθην ἐς τὸν Ὄλυμπον ἀπιδών· συγκαμεῖν δέ τι καὶ ὑπουργῆσαι καὶ σὲ δεῖ.
ΧΑΡΩΝ
Πρόσταττε· ὑπουργήσω γὰρ ὅσα δυνατά.
ΕΡΜΗΣ
Ὅμηρος ὁ ποιητής φησι τοὺς Ἀλωέως υἱέας, δύο καὶ αὐτοὺς ὄντας, ἔτι παῖδας ἐθελῆσαί ποτε τὴν Ὄσσαν ἐκ βάθρων ἀνασπάσαντας ἐπιθεῖναι τῷ Ὀλύμπῳ, εἶτα τὸ Πήλιον ἐπ᾽ αὐτῇ, ἱκανὴν ταύτην κλίμακα ἕξειν οἰομένους καὶ πρόσβασιν ἐπὶ τὸν οὐρανόν. ἐκείνω μὲν οὖν τὼ μειρακίω, ἀτασθάλω γὰρ ἤστην, δίκας ἐτισάτην· νὼ δὲ —οὐ γὰρ ἐπὶ κακῷ τῶν θεῶν ταῦτα βουλεύομεν— τί οὐχὶ οἰκοδομοῦμεν καὶ αὐτοὶ κατὰ τὰ αὐτὰ ἐπικυλινδοῦντες ἐπάλληλα τὰ ὄρη, ὡς ἔχοιμεν ἀφ᾽ ὑψηλοτέρου ἀκριβεστέραν τὴν σκοπήν;
ΧΑΡΩΝ
[4] Καὶ δυνησόμεθα, ὦ Ἑρμῆ, δύ᾽ ὄντες ἀναθέσθαι ἀράμενοι τὸ Πήλιον ἢ τὴν Ὄσσαν;
ΕΡΜΗΣ
Διὰ τί δ᾽ οὐκ ἄν, ὦ Χάρων; ἢ ἀξιοῖς ἡμᾶς ἀγεννεστέρους εἶναι τοῖν βρεφυλλίοιν ἐκείνοιν, καὶ ταῦτα θεοὺς ὑπάρχοντας;
ΧΑΡΩΝ
Οὔκ, ἀλλὰ τὸ πρᾶγμα δοκεῖ μοι ἀπίθανόν τινα τὴν μεγαλουργίαν ἔχειν.
ΕΡΜΗΣ
Εἰκότως· ἰδιώτης γὰρ εἶ, ὦ Χάρων, καὶ ἥκιστα ποιητικός· ὁ δὲ γεννάδας Ὅμηρος ἀπὸ δυοῖν στίχοιν αὐτίκα ἡμῖν ἀμβατὸν ἐποίησε τὸν οὐρανόν, οὕτω ῥᾳδίως συνθεὶς τὰ ὄρη. καὶ θαυμάζω εἴ σοι ταῦτα τεράστια εἶναι δοκεῖ τὸν Ἄτλαντα δηλαδὴ εἰδότι, ὃς τὸν πόλον αὐτὸν εἷς ὢν φέρει ἀνέχων ἡμᾶς ἅπαντας. ἀκούεις δέ γε ἴσως καὶ τοῦ ἀδελφοῦ τοῦ ἐμοῦ πέρι τοῦ Ἡρακλέους, ὡς διαδέξαιτό ποτε αὐτὸς ἐκεῖνος τὸν Ἄτλαντα, καὶ ἀναπαύσειε πρὸς ὀλίγον τοῦ ἄχθους ὑποθεὶς ἑαυτὸν τῷ φορτίῳ.
ΧΑΡΩΝ
Ἀκούω καὶ ταῦτα· εἰ δὲ ἀληθῆ ἔστιν, σὺ ἄν, ὦ Ἑρμῆ, καὶ οἱ ποιηταὶ εἰδείητε.
ΕΡΜΗΣ
Ἀληθέστατα, ὦ Χάρων. ἢ τίνος γὰρ ἕνεκα σοφοὶ ἄνδρες ἐψεύδοντο ἄν; ὥστε ἀναμοχλεύωμεν τὴν Ὄσσαν πρῶτον, ὥσπερ ἡμῖν ὑφηγεῖται τὸ ἔπος καὶ ὁ ἀρχιτέκτων Ὅμηρος,
αὐτὰρ ἐπ᾽ Ὄσσῃ
Πήλιον εἰνοσίφυλλον.
ὁρᾷς ὅπως ῥᾳδίως ἅμα καὶ ποιητικῶς ἐξειργασάμεθα; φέρ᾽ οὖν ἀναβὰς ἴδω, εἰ καὶ ταῦτα ἱκανὰ ἢ ἐποικοδομεῖν ἔτι δεήσει. [5] παπαῖ, κάτω ἔτι ἐσμὲν ἐν ὑπωρείᾳ τοῦ οὐρανοῦ· ἀπὸ μὲν γὰρ τῶν ἑῴων μόγις Ἰωνία καὶ Λυδία φαίνεται, ἀπὸ δὲ τῆς ἑσπέρας οὐ πλέον Ἰταλίας καὶ Σικελίας, ἀπὸ δὲ τῶν ἀρκτῴων τὰ ἐπὶ τάδε τοῦ Ἴστρου μόνον, κἀκεῖθεν ἡ Κρήτη οὐ πάνυ σαφῶς. μετακινητέα ἡμῖν, ὦ πορθμεῦ, καὶ ἡ Οἴτη, ὡς ἔοικεν, εἶτα ὁ Παρνασσὸς ἐπὶ πᾶσιν.
ΧΑΡΩΝ
Οὕτω ποιῶμεν. ὅρα μόνον μὴ λεπτότερον ἐξεργασώμεθα τὸ ἔργον ἀπομηκύναντες πέρα τοῦ πιθανοῦ, εἶτα συγκαταρριφέντες αὐτῷ πικρᾶς τῆς Ὁμήρου οἰκοδομικῆς πειραθῶμεν συντριβέντες τῶν κρανίων.
ΕΡΜΗΣ
Θάρρει· ἀσφαλῶς γὰρ ἕξει ἅπαντα. μετατίθει τὴν Οἴτην· ἐπικυλινδείσθω ὁ Παρνασσός. ἰδοὺ δή, ἐπάνειμι αὖθις· εὖ ἔχει· πάντα ὁρῶ· ἀνάβαινε ἤδη καὶ σύ.
ΧΑΡΩΝ
Ὄρεξον, ὦ Ἑρμῆ, τὴν χεῖρα· οὐ γὰρ ἐπὶ μικράν με ταύτην μηχανὴν ἀναβιβάζεις.
ΕΡΜΗΣ
Εἴ γε καὶ ἰδεῖν ἐθέλεις, ὦ Χάρων, ἅπαντα· οὐκ ἔνι δὲ ἄμφω καὶ ἀσφαλῆ καὶ φιλοθεάμονα εἶναι. ἀλλ᾽ ἔχου μου τῆς δεξιᾶς καὶ φείδου μὴ κατὰ τοῦ ὀλισθηροῦ πατεῖν. εὖ γε, ἀνελήλυθας καὶ σύ· καὶ ἐπείπερ δικόρυμβος ὁ Παρνασσός ἐστι, μίαν ἑκάτερος ἄκραν ἀπολαβόμενοι καθεζώμεθα· σὺ δέ μοι ἤδη ἐν κύκλῳ περιβλέπων ἐπισκόπει ἅπαντα.


ΧΑΡΟΝΤΑΣ
[3] Ξέρεις, Ερμή, αυτά που συνηθίζω να λέω εγώ σ᾽ εσάς, όταν πλέουμε; Κάθε φορά που ο άνεμος μιας καταιγίδας ορμήσει από τα πλάγια πάνω στο πανί και σηκωθεί ψηλά το κύμα, τότε εσείς από άγνοια ζητάτε να μαζέψουμε το πανί ή να χαλαρώσουμε λίγο το σχοινί στην κάτω γωνία του πανιού ή να ακολουθήσουμε τη φορά του ανέμου, εγώ όμως σας παρακαλώ να ησυχάσετε, γιατί εγώ είμαι αυτός που ξέρει το καλύτερο. Με τον ίδιο ακριβώς τρόπο κάνε κι εσύ όσα πιστεύεις ότι είναι τα πρέποντα, μια και τώρα εσύ είσαι ο καπετάνιος. Κι εγώ, όπως επιβάλλεται στους επιβάτες, θα καθίσω σιωπηλά και θα υπακούω σε όλες σου τις εντολές.
ΕΡΜΗΣ
Σωστά μιλάς. Εγώ θα σκεφτώ τί πρέπει να κάνουμε, και θα βρω το σωστό παρατηρητήριο. Άραγε ο Καύκασος είναι κατάλληλος ή ο Παρνασσός, ή είναι ψηλότερος και από τους δύο εκείνος εκεί ο Όλυμπος; Ωστόσο δεν είναι κι άσχημο αυτό που θυμήθηκα κοιτάζοντας τον Όλυμπο. Μόνο που θα χρειαστεί να κουραστείς λίγο κι εσύ μαζί μου και να με βοηθήσεις.
ΧΑΡΟΝΤΑΣ
Δώσε εντολές. Θα βάλω τα δυνατά μου να σε βοηθήσω.
ΕΡΜΗΣ
Ο Όμηρος ο ποιητής λέει ότι οι γιοι του Αλωέα, που ήταν δύο και αυτοί, ενώ ακόμη ήταν παιδιά, θέλησαν κάποτε να ξεσηκώσουν από τη βάση του τον Κίσσαβο και να τον βάλουν επάνω στον Όλυμπο, έπειτα από πάνω το Πήλιο, νομίζοντας πως έτσι θα αποκτήσουν μια κατάλληλη σκάλα και πρόσβαση στον ουρανό. Εκείνοι λοιπόν οι δύο νεαροί, έτσι παράτολμοι που ήταν, τιμωρήθηκαν γι᾽ αυτό. Εμείς οι δύο όμως —μια και δεν τα σκεφτόμαστε αυτά για το κακό των θεών— γιατί δεν κάνουμε την ίδια κατασκευή κι εμείς σαν κι εκείνους, κυλώντας τα βουνά το ένα επάνω στο άλλο, για να έχουμε από υψηλότερο σημείο ακριβέστερη την πανοραμική μας θέα;
ΧΑΡΟΝΤΑΣ
[4] Και θα μπορέσουμε εμείς, Ερμή, δύο άτομα, να σηκώσουμε το Πήλιο ή τον Κίσσαβο και να τα βάλουμε το ένα πάνω στο άλλο;
ΕΡΜΗΣ
Και γιατί όχι, Χάροντα; Ή μήπως θεωρείς πως είμαστε λιγότερο λεβέντες από εκείνα τα δύο μωρουδάκια, και μάλιστα ενώ είμαστε θεοί;
ΧΑΡΟΝΤΑΣ
Όχι, αλλά η υπόθεση μού φαίνεται πως οδηγεί σε ένα απίστευτο κατόρθωμα.
ΕΡΜΗΣ
Είναι φυσικό, μια και είσαι απαίδευτος, Χάροντα, και καθόλου ποιητικός. Ο λεβέντης όμως ο Όμηρος μέσα σε δύο στίχους μάς άνοιξε αμέσως δρόμο για τον ουρανό, τοποθετώντας τόσο εύκολα τα βουνά το ένα πάνω στ᾽ άλλο. Και απορώ που αυτά σου φαίνονται τερατώδη, ενώ ασφαλώς γνωρίζεις τον Άτλαντα, ο οποίος ολομόναχος σηκώνει ολόκληρη την ουράνια σφαίρα, κουβαλώντας όλους εμάς. Ίσως μάλιστα να έχεις ακουστά και για τον αδελφό μου τον Ηρακλή, ότι κάποτε ο ίδιος αντικατέστησε εκείνον τον Άτλαντα και τον ξεκούρασε λιγάκι από το βάρος, βάζοντας τον εαυτό του κάτω από το φορτίο.
ΧΑΡΟΝΤΑΣ
Τα έχω ακουστά κι αυτά. Αν όμως είναι αληθινά ή όχι, εσύ, Ερμή, και οι ποιητές το ξέρετε.
ΕΡΜΗΣ
Είναι αληθέστατα, Χάροντα. Αλλιώς για ποιό λόγο σοφοί άνθρωποι να πούνε ψέματα; Λοιπόν, ας ξηλώσουμε τον Κίσσαβο πρώτα, όπως μας καθοδηγεί το έπος και ο αρχιμάστορας Όμηρος,
και πάνω από τον Κίσσαβο
το Πήλιο, που στα δέντρα του τα φύλλα τρεμουλιάζουν.
Βλέπεις πόσο εύκολα, και ποιητικά συγχρόνως, τα καταφέραμε; Ας ανέβω λοιπόν να δω αν αυτά είναι αρκετά ή αν θα χρειαστεί να συνεχίσουμε κι άλλο την κατασκευή.
[5] Πω πω! Είμαστε ακόμη κάτω, στους πρόποδες του ουρανού. Από τα ανατολικά φαίνεται μόλις και μετά βίας η Ιωνία και η Λυδία, από τα δυτικά τίποτε περισσότερο από την Ιταλία και τη Σικελία, από τα βόρεια μόνο τα κάτω από τον Δούναβη, κι από τα νότια η Κρήτη όχι πολύ ξεκάθαρα. Θα πρέπει να μετακινήσουμε, όπως φαίνεται, και την Οίτη, περαματάρη, κι έπειτα από πάνω τον Παρνασσό.
ΧΑΡΟΝΤΑΣ
Έτσι να κάνουμε. Πρόσεχε μονάχα μήπως διαμορφώσουμε το έργο πολύ λεπτό, επιμηκύνοντάς το πέρα από κάθε πιθανότητα, κι έπειτα γκρεμοτσακιστούμε μαζί του, και δοκιμάσουμε πικρή την κατασκευαστική του Ομήρου σπάζοντας τα κεφάλια μας.
ΕΡΜΗΣ
Μην ανησυχείς. Όλα θα γίνουν ασφαλέστατα. Μετακίνησε την Οίτη. Ας κυλήσουμε επάνω της και τον Παρνασσό.
ΧΑΡΟΝΤΑΣ
Νά λοιπόν.
ΕΡΜΗΣ
Ανεβαίνω πάλι επάνω. Είναι εντάξει, τα βλέπω όλα. Ανέβα τώρα κι εσύ.
ΧΑΡΟΝΤΑΣ
Άπλωσέ μου το χέρι σου, Ερμή· γιατί αυτός ο μηχανισμός στον οποίο με ανεβάζεις δεν είναι μικρός.
ΕΡΜΗΣ
Αν βέβαια θέλεις, Χάροντα, να τα δεις όλα. Δεν γίνεται να τα ᾽χεις και τα δύο, να είσαι και ασφαλής και εραστής των θεαμάτων. Κρατήσου λοιπόν από το δεξί μου χέρι και πρόσεχε να μην πατάς εκεί που γλιστράει. Μπράβο, ανέβηκες κι εσύ. Και επειδή ο Παρνασσός είναι δικόρυφος, ας πιάσουμε ο καθένας από μια κορυφή και ας καθίσουμε. Τώρα λοιπόν στρέψε το βλέμμα σου γύρω τριγύρω και επιθεώρησε τα πάντα.