Ενότητες

Κατηγορίες

Ημερολόγιο

ΚΔΤΤΠΠΣ
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

Βρες
π.χ. (2006, 2006-10, 2006-10-11)

Ενημερωτικό Δελτίο

Κανάλι RSS

Μελέτη για τη λογοτεχνική μετάφραση

08 Δεκ. 2015 14:03

Στη διαδικτυακή πύλη bookpress.gr δημοσιεύεται άρθρο του Σωκράτη Καμπουρόπουλου για τη λογοτεχνική μετάφραση.

Διαβάζουμε:
"Όταν σκεφτόμαστε τις μεταφράσεις της λογοτεχνίας εκτός των συνόρων της (γλωσσικών, εθνικών), η συζήτηση συνήθως περιορίζεται σε μια σχετικά αμήχανη απαρίθμηση του αριθμού των μεταφράσεων (λ.χ. με τη χρήση του Index Translationum της Unesco ή και βάσεων όπως το Αρχείο Μεταφρασμένων Βιβλίων του ΕΚΕΒΙ). Εκείνο που είναι πολύ πιο δύσκολο να αποτυπωθεί στη συζήτηση αυτή (και συνήθως δεν αποτυπώνεται) είναι η σύνδεση των μεταφράσεων αυτών με την ξενόγλωσση αγορά βιβλίου και την εμπορική τους απήχηση.

Την ειδική αυτή αδυναμία προσπάθησε να ξεπεράσει, πριν από λίγα χρόνια, μια «διαφορετική» μελέτη: η μελέτη της ομάδας του αυστριακού εμπειρογνώμονα Rüdiger Wischenbart, με αντικείμενο τις δυναμικές που αναπτύσσονται στη διεθνή αγορά της μεταφρασμένης λογοτεχνίας και τις επιπτώσεις τους για τη γλωσσική και πολιτισμική πολυμορφία του ευρωπαϊκού χώρου (Έκθεση για την Πολυμορφία/ Diversity Report 2008, 2009, 2010, http://www.wischenbart.com/upload/Diversity-Report_2010.pdf). Παρά το ότι συμπληρώνονται τεσσεράμισι χρόνια από την παρουσίασή της, την άνοιξη του 2011, στο πλαίσιο της Λιουμπλιάνας-Παγκόσμιας Πρωτεύουσας του Βιβλίου (Unesco World Book Capital), τα αποτελέσματά της δεν συζητήθηκαν, απ’ όσο ξέρω, στη χώρα μας. Η μελέτη διατηρεί ωστόσο την επικαιρότητά της: αφενός, τα χαρακτηριστικά που κατέγραψε είναι μονιμότερα από τη χρονική στιγμή στην οποία εκπονήθηκε· αφετέρου, καμιά ανάλογη έρευνα δεν τη διαδέχτηκε (η συνέχειά της εκπονείται σήμερα από τον οργανισμό Literature Across Frontiers)."

Για το υπόλοιπο άρθρο, βλ. http://www.bookpress.gr/politismos/teleutaia-nea/dromoi-logotexn...

08 Δεκ 2015 | Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας | Σχόλια 0