Βιβλιογραφία

Λεξικά και Μελέτες Ορολογίας και Δάνειων Λέξεων 

Συνοππτική Παρουσίαση, Βιβλιογραφικά Στοιχεία και Αναλυτική Παρουσίαση 

Προβολή όλων

     
Ταυτότητα Έργου
Συγγραφέας:

Χατζηιωάννου Κ.

Γλώσσα Κειμένου:Ελληνική
Τίτλος:

Περί των εν τῂ μεσαιωνικῂ και νεωτέρᾳ Κυπριακή ξένων γλωσικών στοιχείων.

Ένταξη σε Σειρά / Περιοδικό / Τιμητικό / Συλλογ.Tόμο:

Texte und Forschungen zur Byzantinisch – Neugriechischen Philologie

Εκδότης:

Verlag der Byzantinisch - Neugriechischen Philologie

Τόπος Έκδοσης:

Athen

Χρονολογία Έκδοσης:

1936

Άλλες Εκδόσεις:

Ανατύπωση: Λευκωσία 1993 στον τόμο Η Μεσαιωνική Κύπρος, Έκδοσις Ιεράς Αρχιεπισκοπής Κύπρου (δεν περιέχεται ο κατάλογος των τουρκικών στοιχείων)

Μορφή Δημοσίευσης:

Έντυπη

Είδος Δημοσίευσης:

Μελέτη

Βιβλιοκρισίες:

Dawkins, Byzantinisch-neugriechisches Jahrbuch 13, 1937, 104-109; Kriaras, Byzantinische Zeitschrift 37, 1937, 394-399; Kretschmer, Glotta 27, 1938/1939, 234-235


Η διατριβή του Κυριάκου Χατζηιωάννου σχετικά με τα ξένα γλωσσικά στοιχεία της Κυπριακής αποτέλεσε για τον ίδιο μια πρόδρομη επιστημονική εργασία που θα οδηγούσε στην έκδοση πλήρους λεξικού της Κυπριακής διαλέκτου.

Η λεξιλογική εξέταση των ξένων στοιχείων της Κυπριακής διαλέκτου ακολουθεί την ιδιαίτερη ιστορική της τύχη μετά το 1191, οπότε η μεγαλόνησος περνά στη δυτική φεουδαρχική κατοχή.

Ο συγγραφέας αφού καταρχήν θέσει την ιστορική και θεωρητική βάση της εργασίας του, διεξέρχεται μεθοδικά το θέμα του και εξετάζει τα ξένα στοιχεία που εισήλθαν στην Κυπριακή ξεχωριστά για κάθε γλώσσα.

Τα ξένα στοιχεία που εξετάζονται προέρχονται κυρίως από τα λατινικά (της βυζαντινής και υστερολατινικής εποχής), τα γαλλικά, τα ιταλικά, τα τουρκικά και κατά δεύτερο λόγο από τα περσικά, αραβικά, αρμενικά και αγγλικά.

Ο Χατζηιωάννου χρησιμοποιεί σε μεγάλο βαθμό χρονολογημένες πηγές, καθιστώντας έτσι την εργασία αυτή πολύτιμο εργαλείο για το μελετητή της μεσαιωνικής ελληνικής, ιδιαίτερα δε της Κυπριακής. Σημειωτέον, ότι εκτός από τις γραπτές πηγές σταχυολογούνται και άγραφες μαρτυρίες για τη ζωντανή γλώσσα της Κύπρου. Η διατριβή του Κυριάκου Χατζηιωάννου σχετικά με τα ξένα γλωσσικά στοιχεία της Κυπριακής αποτέλεσε για τον ίδιο μια πρόδρομη επιστημονική εργασία που θα οδηγούσε στην έκδοση πλήρους λεξικού της Κυπριακής διαλέκτου.

Η λεξιλογική εξέταση των ξένων στοιχείων της Κυπριακής διαλέκτου ακολουθεί την ιδιαίτερη ιστορική της τύχη μετά το 1191, οπότε και περνά στη δυτική φεουδαρχική κατοχή.

Ο συγγραφέας αφού καταρχήν θέσει την ιστορική και θεωρητική βάση της εργασίας του, διεξέρχεται μεθοδικά το θέμα του και εξετάζει τα ξένα στοιχεία που εισήλθαν στην Κυπριακή ξεχωριστά για κάθε γλώσσα.

Τα ξένα στοιχεία που εξετάζονται προέρχονται κυρίως από τα λατινικά (της βυζαντινής και υστερολατινικής εποχής), τα γαλλικά, τα ιταλικά, τα τουρκικά και κατά δεύτερο λόγο από τα περσικά, αραβικά, αρμενικά και αγγλικά.

Ο Χατζηιωάννου χρησιμοποιεί σε μεγάλο βαθμό χρονολογημένες πηγές, καθιστώντας έτσι την εργασία αυτή πολύτιμο εργαλείο για το μελετητή της μεσαιωνικής ελληνικής, ιδιαίτερα δε της Κυπριακής. Σημειωτέον, ότι εκτός από τις γραπτές πηγές σταχυολογούνται και άγραφες μαρτυρίες για τη ζωντανή γλώσσα της Κύπρου.