Η Ελληνική Γλώσσα στην Ευρώπη 

Εθνικές γλώσσες και ευρωπαϊκή κοινή. 

Λάζος, Χ. 

1. Η πολυγλωσσία στο διαδίκτυο

Ο κατάλογος των επικρατέστερων γλωσσών,όπως δημοσιεύεται από τον δικτυακό τόπο Global Reach του κονσόρτιουμ W3 (W3C), είναι καταρχήν καθησυχαστικός: οι ανά τον κόσμο αγγλόφωνοι χρήστες του διαδικτύου (680 εκατομμύρια τον Σεπτέμβριο του 2003) μειώθηκαν μεταξύ 1996 και 2003 από περισσότερο από 90% που ήταν σε 35,6%, ενώ οι συνδέσεις της Κίνας, της Ιαπωνίας αλλά και της Λατινικής Αμερικής αυξάνονται σταθερά. Παράλληλα αυξάνεται και ο αριθμός σελίδων σε εθνικές γλώσσες, πιστοποιώντας την αξιοσημείωτη πρόοδο στον τομέα της ψηφιοποίησης των γλωσσών και των γραφών. Αν ληφθούν σοβαρά υπόψη οι δηλωμένες προθέσεις σε συνδυασμό με αυτά τα παγκόσμια δεδομένα, μπορεί να συμπεράνει κανείς ότι η τεχνολογία των γλωσσών και της ψηφιακής καταγραφής συμβάλλουν στην ανάδυση ενός πολύγλωσσου και πολυπολιτισμικού κόσμου.

Ωστόσο, προσεγγίζοντας προσεκτικότερα το ζήτημα, διαπιστώνει κανείς ότι η ερμηνεία αυτών των αριθμών εγείρει άφθονα ερωτήματα.

Καταρχήν, το κομμάτι του πληθυσμού που διαθέτει σύνδεση στο διαδίκτυο σε διάφορα μέρη της γης δεν πραγματοποιεί απαραίτητα τις έρευνές του στη γλώσσα της συγκεκριμένης χώρας. Για να ξεκινήσουμε από τις ΗΠΑ, 27 εκατομμύρια αμερικανοί πολίτες δεν γνωρίζουν καλά την αγγλική και πραγματοποιούν τις συνδέσεις τους -αποκλειστικά ή εν μέρει- στη μητρική τους γλώσσα. Παρομοίως, το 1/3 των 90 εκατομμυρίων κινέζων χρηστών δεν ζει στη Λαϊκή Δημοκρατία της Κίνας. Από την άλλη πλευρά, η διγλωσσία «εθνική γλώσσα/αγγλική» παρατηρείται σε έναν μεγάλο αριθμό χρηστών του διαδικτύου, ειδικά στην Ινδία και την Ευρώπη.

Δεύτερον, το κριτήριο της γλώσσας πρόσβασης δεν είναι ξεκάθαρο γιατί οι δικτυακοί τόποι είναι συχνά δίγλωσσοι και, επιπλέον, συμβαίνει τακτικά να είναι στην εθνική γλώσσα μόνο η πρώτη σελίδα υποδοχής ενώ ο υπόλοιπος δικτυακός τόπος να είναι στα αγγλικά. Τίθεται λοιπόν, επιπλέον, το ζήτημα του στάτους αυτής της σελίδας (ή αυτών των σελίδων) που υποτίθεται ότι είναι γραμμένη/-ες στην εθνική γλώσσα. Πράγματι, σε πολλές περιπτώσεις πρόκειται για κείμενα που μεταφράστηκαν -συχνά καθόλου καλά- από τα αγγλικά. Ταιριάζει στο σημείο αυτό να αναφερθούμε στη γλωσσική κακομεταχείριση που υφίστανται οι γλώσσες που υποβάλλονται σε αυτόματη μετάφραση, τα αποτελέσματα της οποίας είναι λίγο καλύτερα από μέτρια.

Τέλος, φαίνεται ότι η απόπειρα της μετάφρασης και της προσαρμογής των κειμένων αφορά κατ' ουσίαν τις ισχυρές γλώσσες επικοινωνίας οι οποίες επιτρέπουν την πρόσβαση σε όσο το δυνατό μεγαλύτερη«φλέβα» καταναλωτών.

Τελευταία Ενημέρωση: 17 Ιούλ 2008, 15:54