View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
paul231
Joined: 01 Jan 1970 Posts: 1
|
Posted: Sat Oct 11, 2008 7:38 pm Post subject: Ποιο είναι το ουσιαστικό του ρήματος υποφέρω; |
|
|
κατ' αντιστοιχεία με την Αγγλική:
ρήμα to suffer
ουσιαστικό suffering
ευχαριστώ εκ των προτέρων για την απάντηση |
|
Back to top |
|
 |
sonia
Joined: 01 Jan 1970 Posts: 9
|
Posted: Fri Oct 17, 2008 6:34 am Post subject: |
|
|
Αγαπητέ/ή επισκέπτη/τρια
θα πρέπει να σε ενημερώσουμε ότι το suffering της αγγλικής όπως και όλες οι λεξικές δομές με κατάληξη -ing δεν είναι ουσιαστικά, είναι γερούνδια. βέβαια, συντακτικά συμπεριφέρονται όπως τα ουσιαστικά και επομένως, μια από τις λειτουργίες του -ing είναι και ακριβώς αυτή, να ουσιαστικοποιεί ρήματα. η ελληνική δε διαθέτει αντίστοιχο "μαγικό ραβδάκι". η δική μας αντίστοιχη δομή είναι η περίφραση "το να..". π.χ. δηλ το να υποφέρει κάποιος ή η κατάσταση του να υποφέρει κάποιος...
τμήμα λεξικογραφίας |
|
Back to top |
|
 |
dimipana
Joined: 01 Jan 1970 Posts: 2
|
Posted: Fri May 01, 2009 5:55 am Post subject: |
|
|
Το γερούνδιο (-ing) στην Αγγλική Γλώσσα, ναι θα δεχθώ ότι "ουσιαστικοποιεί το ρήμα". Σε καμμία περίπτωση πάντως δεν είναι το ίδιο ουσιαστικό. Στην πράξη, ο τρόπος δηλαδή σκέψης πίσω από την συγκεκριμένη χρήση του γερούνδιου, είναι να υποδηλώσει κατάσταση (the state of being). Suffering, λοιπόν είναι "η κατάσταση κατά την οποία υποφέρω" και συμφωνώ όσο και αν το προσπάθησα δεν μπορώ να το μεταφράσω μονολεκτικά. Το πλησιέστερο αν και όχι 100% ακριβές είναι το "ταλαιπωρούμαι" ίσως και το "βασανίζομαι" . Π.χ. "immense suffering" = "τεράστια ταλαιπωρία" και "I wish my suffering ended" = "ας τελείωναν τα βάσανά μου". Και στις δύο όμως περιπτώσεις όμως η μετάφραση είναι ερμηνευτική, δηλ. κατά προσέγγιση. Ενδιαφέρουσα πάντως η παρατήρηση. |
|
Back to top |
|
 |
|