Routes in Teaching Modern Greek
as a foreign/second language

Routes



The program "Routes in teaching Modern Greek as a second/foreign language" is a distance training course for teachers of Greek to children and adults in Greece and abroad.


Overview

"Routes" address teachers of Greek as a second/foreign language (L2), who wish to receive training regardless of their location. According to the relevant national legislation, the program leads (under specific conditions) to the recognition of the teaching competence of teachers of Greek as L2 abroad, as specified in the Decision on the Continuation of Operation of Recognized Greek Language Departments (Government Gazette 1430, Issue B, 30/4/2012) and in the Decision on the recognition of “Routes” (Government Gazette 862, Issue B, 8/4/2014). In Greece, the program constitutes a recognized distance training program (450 hours in duration) and its successful completion leads to the recognition of professional qualifications for teaching Greek as a second/foreign language, depending on the requirements of relevant positions.

Aims of the program

The program aims mainly at providing teachers with the knowledge necessary for the development of their skills in teaching Greek as L2 and at training them in the relevant teaching methodology that is appropriate for all levels and ages of students. For this purpose, a number of distinguished and experienced applied and theoretical linguists, philologists, educators, specialized associates of the CGL and computer scientists cooperate and contribute to the program.

Furthermore, “Routes” aim at specialized vocational training on the main issues of teaching Greek as L2 and ICT in the field of language teaching, at the exchange of good practices among teachers and also at the creation of new knowledge.

Modules of the program

The program consists of eight modules and is implemented entirely on distance mode making also use of videoconferences and webinars. Trainees must successfully complete all eight modules. The modules of the program (as described in the relevant Ministerial Decision) are the following:

Module 1. Lesson Planning, Classroom Management and Learning Strategies

The module consists of four chapters on a range of topics connected to language teaching. The first chapter is about curriculum design, needs analysis and lesson planning. The second chapter makes reference to a range of topics about classroom management such as the seating arrangements in the classroom, student motivation, dealing with students’ behavior problems and time management. The third and fourth chapters focus on the four skills (reading, listening, writing and speaking) with reference to a range of issues such as their characteristics, learning strategies and activities used.


Module 2. Teaching Grammar, Vocabulary and Pronunciation

This module consists of four chapters. The first chapter attempts a brief review of the teaching approaches and methods that have been developed over the years in order to examine the place grammar, vocabulary and pronunciation has in each approach, and the way that each method proposes for them to be more effectively taught. Then, some of the main types of teaching activities are presented. The main objective of the first chapter is to provide trainees with a good theoretical background in language teaching methodology so as to make them aware of the teaching choices available, their advantages and disadvantages as well as their anticipated effectiveness in the classroom. Thus, trainess will be able to make conscious decisions for their classroom. The second, third and fourth chapters present the teaching of grammar, vocabulary and pronunciation, respectively, placing emphasis both on the relevant theoretical background and on teaching proposals.


Module 3. Teaching Languages to Young Learners

The module consists of three chapters that focus on the acquisition process of a foreign language at an early age and the teaching approach to be used. In particular, the first chapter develops the theoretical background of learning a foreign language with emphasis on the specific learning characteristics of young learners and then presents the teaching method that should be adopted based on the way that young students learn.

The second chapter establishes the teaching and learning framework necessary for teaching young learners, so that the teaching approach meets their needs and interests, focusing on the adoption of certain practices such as tales, songs, games and role plays.

The third chapter presents the evaluation of the teaching coursebook that is used in teaching practice in general and specifically in the young learners’ class. Furthermore, specific criteria relating to how young students learn are developed, which should be taken into account when choosing a specific coursebook, and are connected to the student, the teacher, the methodological approach and the material itself. The chapter also presents ways for the development of teaching material that is necessary in order to create a learning environment rich in stimuli and to maintain an interest in learning.


Module 4. Language Performance Assessment

The first chapter of the module focuses on the definition of the term “assessment,” justifies its necessity in second/foreign language acquisition and presents the key features of a well-structured language test. The second chapter refers to the categories of different types of language tests (placement tests, diagnostic tests, etc.) and their use. The third chapter presents the development stages of a well-structured language test as well as the most commonly used assessment techniques, while the fourth chapter refers to assessing both the receptive (listening and reading comprehension) and the productive language skills (speaking and writing skills), as well as the tools—both digital and non-digital—provided by the Centre for the Greek Language for the construction of each language test. The fifth chapter refers to alternative forms of assessment in learning a second/foreign language and two of the most prevalent ones are presented, namely the portfolio (the language dossier) and the project method.


Module 5. Computer Assisted Language Learning

This module introduces ways to incorporate new technologies into the language classroom. The aim of the course is to develop the ability to select and create support material tailored to students’ language needs, as well as to design a lesson using electronic tools. The Web 2.0 basic tools that are presented have been selected based on the criteria of usability, usefulness and accessibility. The module presents ways to use these tools for the preparation of the language lesson by the teacher and for the development of students’ autonomy and the continuation of learning outside the classroom.


Module 6. Aspects of Language

This module consists of three chapters. Here, trainees will be introduced to language as a complex sociocultural phenomenon that invites learners to discover its “secrets.” It is taken for granted that trainees have already discovered, through their contact and involvement with the Greek language, the secrets that turn sounds into morphemes, morphemes into words and words into sentences. However, here they can get even more in touch with the sub-meanings, the connotations, the symbolic meanings of language itself and also of language discourse.

In particular, in the three chapters that the module consists of, the trainees will:

  1. a) delve into specific issues of Modern Greek grammar, such as the order of the sentence components and moods, and b) be taught elements of the history of the Greek language and its contemporary sociolinguistic status
  2. become familiarized with certain genres (or types of speech) and be introduced to a language analysis model that can be used in teaching; finally, they will deal with literature and how to teach it through the thematic approach.

Module 7. Bilingualism: Language and Thought of the Bilingual Speaker

The aim of this module is the concise and thorough presentation of the issues related to individual bilingualism. In the chapters of this module, the various definitions of bilingualism and its various types are discussed, as well as the impact of bilingualism on the linguistic and cognitive ability of the individual. Those abilities of the bilingual speaker are analyzed in comparison to the skills of the monolingual speaker.

The first chapter presents bilingualism holistically as a phenomenon that has conquered the greatest part of the world’s population. For this reason, bilingualism and the different types of bilingual speakers are defined. Then the Critical Period Hypothesis (one of the most controversial issues of modern research in the field) and its connection to language development are discussed. Furthermore, the environments and techniques that promote the different types of bilingualism are presented.

The second chapter refers to the coexistence of two languages in the same individual and the way in which this affects his or her cognitive skills and behavior. It also focuses on the points where a bilingual speaker differs from a monolingual one.

The third chapter examines the connection of bilingualism to literacy. In particular, the chapter presents the various educational contexts that bilingual children belong to and the language and educational aims that they serve; also examined is whether these aims reinforce written speech and the balance of both languages in one person.


Module 8. When Cultures Converse at School: Intercultural Education Issues

The introductory chapter explores aspects of cultural diversity and its impact on modern types of education. In particular, focus is placed on the connection of interculturalism to language (as a general phenomenon), languages (the specific manifestations of the general phenomenon) and language practices, while at the same time there is reference to other dimensions as well, in order to highlight the complexity of the issue of the “contact with the other.” Furthermore, it is attempted to present the historical, social and cultural parameters that have led to the development and implementation of various training models beyond the monocultural one in order to achieve a constructive reflection on the various dimensions of intercultural education and linguistic and cultural diversity and explore ways in which they can be used in teaching.

The second chapter analyzes issues of bilingualism of students at schools and makes references to specific applications that promote intercultural communication in the classroom. In particular, the first sub-chapter attempts to highlight the need for an “intercultural” approach to teaching and to link the bilingual and intercultural capital of students to the educational practice. In the second sub-chapter the key concepts that have to do with bilingualism as a sociolinguistic phenomenon are clarified and research on cognitive and language development of bilingual people is presented. Finally, the third sub-chapter presents educational proposals, which the teacher can implement in order to achieve a fruitful combination of the various cultures and languages of the students in a classroom: bilingual books, identity texts, projects with intercultural content.

The third chapter refers to theoretical issues and teaching applications related to teaching in a multilingual and multicultural environment. In particular, the first sub-chapter analyzes the distinction between basic interpersonal communication skills and cognitive academic language skills, according to which the difficulties of students in learning a second/foreign language are understood. The second sub-chapter presents the main teaching models for the development of academic skills with corresponding teaching applications, while creative writing activities are proposed for the development of a close contact with the second/foreign language and for the enhancement of the self-expression of pupils. Finally, the third sub-chapter presents examples of the difficulties that teachers may face in a multicultural classroom, due to cultural differences, and proposes intercultural ways to approach and surpass difficulties by highlighting during teaching those elements that unite rather than separate students.


Teaching personnel

Ιωάννης Ν. Καζάζης

Καθηγητής του Τμήματος Φιλολογίας του Αριστοτέλειου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης, Πρόεδρος του Κέντρου Ελληνικής Γλώσσας, Επιστημονικός Υπεύθυνος του προγράμματος των Διαδρομών

Γεννημένος στη Θεσσαλονίκη (1947), με προπτυχιακές σπουδές στην Κλασική Φιλολογία στη Φιλοσοφική Σχολή του Α.Π.Θ. και μεταπτυχιακές (MA & PhD) στα πανεπιστήμια του Illinois at Urbana-Champaign και Yale. –Ειδικός ερευνητής στο Center for Hellenic Studies του Harvard, στην Ακαδημία Επιστημών της Αυστρίας (Βιέννη), και στο Πανεπιστήμιο της N. Dakota (στη Λεξικογραφία). –Επισκέπτης καθηγητής στο Πανεπιστήμιο του Maryland. –Από το 1979 και εξής στο Α.Π.Θ., ως Καθηγητής Κλασικής Φιλολογίας, και παράλληλα και διαδοχικά: Επίτιμος Καθηγητής στο Kuban State University, Πρόεδρος του «Σχολείου Νέας Ελληνικής Γλώσσας» του Α.Π.Θ., Συντονιστής Έρευνας στο «Κέντρο Συντάξεως του Ιστορικού Λεξικού της Νέας Ελληνικής Γλώσσας» της Ακαδημίας Αθηνών, Διευθυντής Μικρών Γλωσσών στον Atlas Linguarum Europae (ALE). –Από το 1994 και εξής Αναπληρωτής Πρόεδρος και Πρόεδρος του «Κέντρου Ελληνικής Γλώσσας» (ΚΕΓ) και Διευθυντής των Τμημάτων Λεξικογραφίας και Πιστοποίησης Ελληνομάθειας του ιδίου. –Από το 2010 και εξής Πρόεδρος του Εθνικού Συμβουλίου Παιδείας για την Πρωτοβάθμια και τη Δευτεροβάθμια Εκπαίδευση.

Εκτεταμένο ερευνητικό και συγγραφικό έργο στην κλασική φιλολογία (άρθρα και/ή μονογραφίες για τη Λυρική Ποίηση, την Ιστοριογραφία, το επιγραφικό Επίγραμμα, την Ιστορία των Ελληνικών Σπουδών στην Ευρώπη), στη Μεσαιωνική και Νεοελληνική Λεξικογραφία (έκδοση έξι τόμων του Μεσαιωνικού Λεξικού Κριαρά, του πρώτου τόμου του Modern Greek - English Dictionary του D. J. Georgacas, ενός μεσαιωνικού λεξικού στον Δημοσθένη και δύο προλεξικογραφικά έργα (KWIC) για το έργο του Μακρυγιάννη και ένα για το ποιητικό έργο του Σεφέρη).

Τα τελευταία χρόνια ασχολείται με τη δημιουργική ενσωμάτωση των Νέων Τεχνολογιών στη Γλωσσική Διδασκαλία (Βάσεις Δεδομένων, ολοκληρωμένα ψηφιακά Διδακτικά Περιβάλλοντα, Ψηφιακές Κοινότητες Μάθησης και Πρακτικής, Αρχιτεκτονική του Ψηφιακού Μαθήματος): (α) Στο πλαίσιο του ΚΕΓ, υπήρξε Επιστημονικός Υπεύθυνος δύο Ευρωπαϊκών Προγραμμάτων που δημιούργησαν ευρύτατα χρησιμοποιούμενα ολοκληρωμένα ψηφιακά περιβάλλοντα εργασίας για την αρχαία και τη νέα ελληνική γλώσσα και τη λογοτεχνία: «Κόμβος για την Ελληνική Γλώσσα» (http://www.komvos.edu.gr), και (με Δ. Κουτσογιάννη) «Πύλη για την Ελληνική Γλώσσα» (http://www.greek-language.gr) ∙ και μία ψηφιακή κοινότητα, τις ΦΡΥΚΤΩΡΙΕΣ (http://komvos.edu.gr/ryktories/index.php). Σήμερα η «Πύλη» έχει αναδειχτεί στον βασικό ελληνικό πυλώνα ελληνομάθειας εντός και εκτός της χώρας. Με άλλα δύο ΕΣΠΑ, εκπονήθηκε το θεωρητικό πλαίσιο για πολυμεσικά σενάρια διδασκαλίας και ήδη γίνεται παραγωγή εκπαιδευτικών σεναρίων για την ελληνική γλώσσα και λογοτεχνία για το «Ψηφιακό Σχολείο» του Υ.Π.. (β) Με τον Ν. Φέκο, συγκρότησε ένα πρότυπο Course Management System (CMS) με βάση το Share Point της Microsoft, για το οποίο το Ελληνοαμερικανικό Εκπαιδευτικό Ίδρυμα έχει επανειλημμένα τιμηθεί με διακρίσεις στο πλαίσιο του Προγράμματος Partners in Learning της Microsoft. –Από το 1994 έως σήμερα οργάνωσε (και εποπτεύει για λογαριασμό του ΑΠΘ) τον ΙΑΣΟΝΑ, ένα δίκτυο 16 Τμημάτων Ελληνικής Φιλολογίας στην παρευξείνια ζώνη, που σήμερα μετεξελίχθηκε σε ένα πλήρες ψηφιακό περιβάλλον.

Μαρία Ακριτίδου

Η Μαρία Ακριτίδου γεννήθηκε στη Θεσσαλονίκη το 1977. Σπούδασε νεοελληνική φιλολογία στο Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης, όπου το 2007 ολοκλήρωσε το μεταπτυχιακό «Νεοελληνικές Σπουδές και Πολιτισμός: (Eυρωπαϊκός, Bαλκανικός, Aνατολικός)». Από το 2006 είναι διορισμένη εκπαιδευτικός στη Β/θμια εκπαίδευση και από το 2007 υπηρετεί με απόσπαση ως επιστημονική συνεργάτιδα στο Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας (Θεσσαλονίκη), με κύριο αντικείμενο ψηφιακά σώματα λογοτεχνικών κειμένων και εργαλεία ψηφιακών ανθρωπιστικών σπουδών, καθώς και ψηφιακά εκπαιδευτικά περιβάλλοντα. Από το 2007 είναι ενταγμένη στην ομάδα έργου σχεδιασμού και υλοποίησης της επιμόρφωσης εκπαιδευτικών στην εκπαιδευτική χρήση των ΤΠΕ (Β' Επίπεδο). Το 2018 υποστήριξε τη διδακτορική διατριβή της στην Έδρα Νεοελληνικών Σπουδών του Ελεύθερου Πανεπιστημίου του Βερολίνου (FU Berlin) με θέμα την διαπραγμάτευση του παρελθόντος στη σύγχρονη πεζογραφία. Τα ερευνητικά της ενδιαφέροντα εστιάζονται στη διαπλοκή ποιητικής και ιδεολογίας, ιστορίας και μυθοπλασίας στη νεοελληνική λογοτεχνία, καθώς και σε ζητήματα ψηφιακών ανθρωπιστικών σπουδών.

Θωμαή Αλεξίου

Η Θωμαή Αλεξίου κατάγεται από την Καστοριά και είναι Αναπληρώτρια Καθηγήτρια στον Τομέα Θεωρητικής και Εφαρμοσμένης Γλωσσολογίας του Τμήματος Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας στο Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης. Ολοκλήρωσε τις προπτυχιακές της σπουδές στο Παιδαγωγικό Τμήμα Νηπιαγωγών του Πανεπιστημίου Ιωαννίνων. Στη συνέχεια, έλαβε το μεταπτυχιακό της στη Διδασκαλία της Αγγλικής ως Δεύτερης/Ξένης Γλώσσας (Canterbury Christ Church University, Ηνωμένο Βασίλειο) και αργότερα το διδακτορικό της στην Εφαρμοσμένη Γλωσσολογία (Πανεπιστήμιο της Ουαλίας, Swansea). Κατά τη διάρκεια των διδακτορικών σπουδών της ήταν υπότροφος του Πανεπιστημίου Swansea και δίδασκε Αγγλικά και Ελληνικά ως ξένη γλώσσα στο Τμήμα Εφαρμοσμένης Γλωσσολογίας του Πανεπιστημίου.

Είναι συντονίστρια της θεματικής ενότητας «Η διδασκαλία της αγγλικής γλώσσας σε παιδιά» στο Ελληνικό Ανοικτό Πανεπιστήμιο από το 2010 καθώς και της ενότητας «Σχεδιασμός μαθήματος, διαχείριση τάξης και διδασκαλία τεσσάρων δεξιοτήτων» στο πλαίσιο των Διαδρομών του Κέντρου Ελληνικής Γλώσσας από το 2011. Παλαιότερα έχει διδάξει στα Πανεπιστήμια Αιγαίου και Θεσσαλίας, καθώς και στο ΤΕΙ Ηπείρου.

Τα ερευνητικά της ενδιαφέροντα εστιάζονται στον χώρο της εκμάθησης και διδασκαλίας δεύτερης/ξένης γλώσσας στην προσχολική και παιδική ηλικία, στη γνωστική ανάπτυξη παιδιών, στη δίγλωσση εκπαίδευση και στην ανάπτυξη εκπαιδευτικού υλικού. Έχει συμμετάσχει σε ερευνητικά προγράμματα της Ελλάδας και του εξωτερικού (το πιο πρόσφατο αφορά στη διδασκαλία με τη χρήση της μεθόδου CLIL (CLIL?PRIME)), ενώ το ερευνητικό πρόγραμμα DysTEFL, το οποίο αφορά στη διδασκαλία αγγλικής ως ξένης γλώσσας σε άτομα με δυσλεξία, βραβεύτηκε με τα βραβεία ELTons 2014.

Απ\ό το 2007 ως το 2013 συμμετείχε στο «Πρόγραμμα Εκμάθησης της Αγγλικής στην Πρώιμη Παιδική Ηλικία - ΠΕΑΠ» (Επιστ.υπεύθυνη: Καθηγήτρια Β. Δενδρινού), το οποίο υλοποιήθηκε από το Πανεπιστήμιο Αθηνών υπό την αιγίδα του Υπουργείου Παιδείας και Θρησκευμάτων και είχε ως στόχο την εκμάθηση της Αγγλικής στην Α΄ και Β΄ δημοτικού μέσα από κατάλληλες για την ηλικία δραστηριότητες και υλικό. Στο πλαίσιο του ΠΕΑΠ αξιολόγησε το υλικό της Α΄και Β΄ δημοτικού και συμμετείχε στην επιμόρφωση των καθηγητών αγγλικής γλώσσας με στόχο την ανάπτυξη και την καλλιέργεια διδακτικών δεξιοτήτων, προκειμένου να κατανοήσουν τους τρόπους με τους οποίους μαθαίνουν οι μικροί μαθητές τη Γ2.

Από το 2012 ως το 2015 συμμετείχε στο Πρόγραμμα Θαλής (Επιστ. υπεύθυνη: Καθηγήτρια Ζ. Γαβριηλίδου) με τίτλο «Προσαρμογή της κλίμακας Strategy Inventory for Language Learning (S.I.L.L.)». Το πρόγραμμα στόχευε στον προσδιορισμό του προφίλ στρατηγικών γλωσσικής εκμάθησης της ξένης γλώσσας που χρησιμοποιούν μαθητές Πρωτοβάθμιας και Δευτεροβάθμιας εκπαίδευσης και μουσουλμάνοι μαθητές που μαθαίνουν την Ελληνική ως δεύτερη γλώσσα, καθώς και τη διερεύνηση των στρατηγικών που χρησιμοποιούν οι εκπαιδευτικοί στην τάξη.

Ήταν επίσης επιστημονική συνεργάτιδα του Κρατικού Πιστοποιητικού Γλωσσομάθειας, ενώ, σε συνεργασία με τον Καθηγητή James Milton, έχει δημιουργήσει το τέστ Greek X-LEX, το οποίο αξιολογεί το επίπεδο γνώσης του λεξιλογίου της Ελληνικής ως ξένης γλώσσας. Έχει επίσης δημιουργήσει το Y-LAT, ένα εργαλείο αξιολόγησης της έφεσης παιδιών στη γλώσσα με βάση την επίδοσή τους σε γνωστικές δεξιότητες.

Έχει προσκληθεί ως εισηγήτρια και επιμορφώτρια σε Πανεπιστήμια στην Ελλάδα και το εξωτερικό. Το 2013 ήταν επισκέπτρια καθηγήτρια στο Πανεπιστήμιο της Μελβούρνης στην Αυστραλία ενώ προσέφερε διαλέξεις και στο Πανεπιστήμιο του Sydney. Το 2016 και το 2018 προσκλήθηκε από το το Υπουργείο Παιδείας των Αραβικών Εμιράτων να προσφέρει σεμινάρια κατάρτισης στους εκπαιδευτικούς και στο προσωπικό εκπαιδευτικής πολιτικής του Υπουργείου.

Τα άρθρα της έχουν δημοσιευθεί σε βιβλία, διεθνή επιστημονικά περιοδικά και πρακτικά συνεδρίων και έχει συγγράψει και επιμεληθεί βιβλία για παιδιά που μαθαίνουν αγγλικά ως ξένη γλώσσα. Είναι συνεπιμελήτρια και μέλος της συγγραφικής ομάδας δύο (2) Διδακτικών πακέτων για τη διδασκαλία της αγγλικής γλώσσας στην Γ΄ δημοτικού στα δημόσια σχολεία (Magic Book 1 & Magic Book 2).

Το βιβλίο "Magic Book 2" ήταν στις 3 επικρατέστερες υποψηφιότητες για το Macmillan Education Award for New Talent in Writing των ELTons 2014.

Μαρία Αλεξίου

Η Μαρία Αλεξίου ξεκίνησε τη μαθητική της διαδρομή φοιτώντας σε γερμανικό δημοτικό σχολείο τα πρωινά και σε σχολείο για ελληνόπουλα τα απογεύματα. Πολλά χρόνια αργότερα, πήρε το πτυχίο της από το Τμήμα Φιλολογίας του ΑΠΘ με ειδίκευση στη Γλωσσολογία και το 2005 το μεταπτυχιακό της στη Θεωρητική Γλωσσολογία από το ίδιο τμήμα. Από το 2006 είναι διορισμένη στη δημόσια εκπαίδευση και έχει υπηρετήσει, μεταξύ άλλων, στο Μειονοτικό Γυμνάσιο-Λύκειο Κομοτηνής και στο Διαπολιτισμικό Λύκειο Ευόσμου. Από το 2010 είναι αποσπασμένη στο Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας. Έχει διδάξει τη Γερμανική ως ΞΓ, ενώ τα τελευταία χρόνια ασχολείται με τη διδασκαλία της Ελληνικής ως Γ2/ΞΓ σε ποικίλες δομές.

Ως αποσπασμένη συνεργάτιδα του ΚΕΓ έχει δραστηριοποιηθεί, μεταξύ άλλων, στην ψηφιοποίηση σχολικών εγχειριδίων («Ψηφιακό Σχολείο», νέο Σώμα Κειμένων Σχολικών Εγχειριδίων του ΚΕΓ), διδακτικών εγχειριδίων για την Ελληνική ως ΞΓ/Γ2 (Κλικ στα Ελληνικά, βάση δεδομένων με μονάδες από παλαιότερα εγχειρίδια διδασκαλίας της Ελληνικής), καθώς και του λεξικογραφικού Αρχείου Γεωργακά, και έχει λάβει μέρος ως εισηγήτρια σε συνέδρια, σεμινάρια και επιμορφώσεις σχολικών συμβούλων και εκπαιδευτικών για την αξιοποίηση του ψηφιακού υλικού στην εκπαίδευση. Επίσης, έχει συμμετάσχει στην εκπόνηση μελετών για τον σχεδιασμό, την ανάπτυξη και την εφαρμογή εκπαιδευτικών σεναρίων και δραστηριοτήτων για τη διδασκαλία της Νεοελληνικής Γλώσσας στην πρωτοβάθμια και τη δευτεροβάθμια εκπαίδευση.

Συμμετέχει στο Μητρώο Διορθωτών - Βαθμολογητών του ΚΕΓ για τις Εξετάσεις Πιστοποίησης Ελληνομάθειας από το 2010 και έχει επιμεληθεί την έκδοση του εγχειριδίου Κλικ στα Ελληνικά: Επίπεδο Γ1.

Μαρία Αραποπούλου

Η Μαρία Αραποπούλου είναι γλωσσολόγος, επιστημονική ερευνήτρια στο Τμήμα Γλωσσολογίας του Κέντρου Ελληνικής Γλώσσας από το 1995. Γεννήθηκε, μεγάλωσε και σπούδασε στη Θεσσαλονίκη. Πήρε πτυχίο Φιλολογίας με ειδίκευση στη γλωσσολογία  από το Τμήμα Φιλολογίας του Α.Π.Θ και μεταπτυχιακό δίπλωμα ειδίκευσης από τον Τομέα Γλωσσολογίας του ίδιου Τμήματος με αντικείμενο έρευνας τις στάσεις των ομιλητών απέναντι στις ποικιλίες καθαρεύουσα και δημοτική. Τα ειδικότερα ενδιαφέροντά της και η ενασχόλησή της εστιάζονται στους τομείς της κοινωνιογλωσσολογίας, της κοινωνιολογίας της γλώσσας, της γλωσσοδιδακτικής, της φωνητικής και της ορολογίας. Από τον Οκτώβριο του 2017, αποφασίζοντας να εξερευνήσει και άλλα κανάλια, είναι υποψήφια διδάκτορας στο ίδιο Τμήμα με θέμα τις αφηγηματικές τεχνικές στις Ιστορίες του Ηροδότου, ελπίζοντας ότι θα αξιοποιήσει αποτελεσματικά τη γλωσσολογική της σκευή στην ανάλυση ενός από τα πρώτα εκτενή πεζά κείμενα της παγκόσμιας λογοτεχνίας.

Ως επιστημονική ερευνήτρια του Κέντρου Ελληνικής Γλώσσας από το 1995 έως σήμερα έχει συμμετάσχει, επιμεληθεί και συντονίσει (μερικώς ή πλήρως) πολλά από τα ερευνητικά και εκδοτικά προγράμματα του Τμήματος Γλωσσολογίας του ΚΕΓ. Ενδεικτικά: α) παραγωγή ψηφιακού υλικού και επιμέρους συντονισμός για τα «Ηλεκτρονικός κόμβος για την υποστήριξη των διδασκόντων την ελληνική γλώσσα στη δευτεροβάθμια εκπαίδευση» www.komvos.edu.gr) και  «Πύλη για την ελληνική γλώσσα και τη γλωσσική εκπαίδευση» (www.greek-language.gr), β) επιμέλεια, μεταφράσεις, σύνταξη γλωσσαρίου και ευρετηρίων του τόμου Ιστορία της ελληνικής γλώσσας: Από τις αρχές έως την ύστερη αρχαιότητα (επιστ. επιμ. Α.-Φ. Χριστίδης, 2001), και κυρίως της αγγλικής του μετάφρασης A History of Ancient Greek (Cambridge University Press, 2007, σε συνεργασία με τη Μ. Χρίτη) και της αναθεωρημένης ελληνικής έκδοσης (2012), γ) κωδικοποίηση και ευρετηρίαση του αρχείου του Δαυίδ Αντωνίου: «Πρακτικά Βουλής για θέματα γλώσσας και εκπαίδευσης από τη δημιουργία του ελληνικού κράτους μέχρι σήμερα», δ) συντονισμός και επιμέλεια υλικού του προγράμματος  «Θετίμα: Αρχαίες ελληνικές διάλεκτοι» (http://ancdialects.greeklanguage.gr) με πλούσιο υλικό τεκμηρίωσης (κυρίως) για την αρχαία μακεδονική,  ε) Συντονισμός και συμμετοχή στη σύνταξη του «Vocabula grammatica: Λεξικό αρχαίων ελληνικών γραμματικών, φιλολογικών και ρητορικών όρων», στ) εξ αποστάσεως διδασκαλία και συντονισμός (από το 2007 έως σήμερα) στο Πρόγραμμα «Διαδρομές στη διδασκαλία της ελληνικής γλώσσας» (Ενότητα 6).

Είναι πιστοποιημένη επιμορφώτρια του ΙΝΕΠ και εκπαιδεύτρια στην ηλεκτρονική μάθηση (εξοικείωση με τον σχεδιασμό προγραμμάτων e-learning υβριδικής μάθηση (blended learning) και ανάπτυξη εκπαιδευτικού υλικού σε πλατφόρμες και εργαλεία όπως moodle, centra, moviemaker, demobuilder κ.α.)

Μεταξύ των δημοσιεύσεων της περιλαμβάνονται:

  • Γραμματισμός, νέες τεχνολογίες και εκπαίδευση: όψεις του τοπικού και του παγκόσμιου (επιμ. σε συνεργασία με τον Δ. Κουτσογιάννη Θεσσαλονίκη: Ζήτη, 2009)
  • «Δημοτική»-«καθαρεύουσα» και οι στάσεις των δύο φύλων, στο Γλώσσα και φύλο, επιμ. Θ.-Σ. Παυλίδου (Θεσσαλονίκη: Παρατηρητής, 2003)
  • Διαλεκτικοί θύλακοι της ελληνικής, στο Εγκυκλοπαιδικός οδηγός για τη γλώσσα, επιμ. Α.-Φ. Χριστίδης & Μ. Θεοδωροπούλου (Θεσσαλονίκη: ΚΕΓ, 2001) http://www.greek-language.gr/greekLang/studies/guide/thema_d6/index.html
  • Η χρήση της γλώσσας στα μη γλωσσικά μαθήματα: ο λόγος των επιστημών (σε συνεργασία με τη Γ. Γιαννουλοπούλου), στο Εγκυκλοπαιδικός οδηγός για τη γλώσσα, επιμ. Α.-Φ. Χριστίδης & Μ. Θεοδωροπούλου (Θεσσαλονίκη: ΚΕΓ, 2001). http://www.greek-language.gr/greekLang/studies/guide/thema_e7/index.html

Έχει μεταφράσει εκτενώς από τα αγγλικά και τα γαλλικά, κυρίως άρθρα γλωσσολογικού και γλωσσοδιδακτικού περιεχομένου. Μεταξύ αυτών (ενδεικτικά):

  • «Πρακτικές γραμματισμού του M. Baynham (Αθήνα: Μεταίχμιο, 2002). Τίτλος πρωτοτύπου: Literacy practices.
  • Εισαγωγή στη Γλωσσολογία του J. Lyons (Αθήνα: Πατάκης, 1995). Τίτλος πρωτοτύπου: Language and Linguistics (Συγκεκριμένα τα Κεφάλαια 4, 9, 10 και το γλωσσάρι).

Μαρία Ανδρέου

Η Μαρία Ανδρέου είναι μεταδιδάκτορας στο Πανεπιστήμιο της Κολωνίας και συμμετέχει στο πρόγραμμα SFB 1252 “Prominence in Language”, το οποίο μελετά πώς οι μηχανισμοί εστίασης συμβάλλουν στην καλύτερη κατανόηση της γλώσσας. Παράλληλα έχει κερδίσει υποτροφία του ΙΚΥ για το πρόγραμμα “Γλωσσικοί και γνωστικοί κλινικοί δείκτες Αναπτυξιακής Γλωσσικής Διαταραχής (ΑΓΔ) σε Έλληνες εφήβους”, το οποίο στοχεύει να ανιχνεύσει εάν οι μηχανισμοί γνωστικού ελέγχου/εκτελεστικών λειτουργιών επηρεάζουν τη γλωσσική παραγωγή και κατανόηση εφήβων με ΑΓΔ. Ολοκλήρωσε τη διδακτορική της διατριβή στο τμήμα Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας στο Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης στον χώρο της Ψυχογλωσσολογίας και πιο συγκεκριμένα ερεύνησε τις επιδράσεις της διγλωσσίας σε λεκτικές και μη λεκτικές γνωστικές δεξιότητες με υποτροφία από το ερευνητικό πρόγραμμα «Θαλής: Διγλωσσία και Δίγλωσση Εκπαίδευση». Το 2009 απέκτησε το πτυχίο της στο Τμήμα Φιλολογίας, ενώ το 2011 απέκτησε το Μεταπτυχιακό της δίπλωμα στη Γλωσσολογία, και τα δύο από το Πανεπιστήμιο Ιωαννίνων. Η Μεταπτυχιακή της εργασία είχε τον τίτλο «Η πρόσληψη του επιτονισμού στις προτάσεις των Ελληνικών».

Η Μαρία Ανδρέου είναι ερευνήτρια στο πρόγραμμα «Γνώση, Γραμματισμός και Διγλωσσία για παιδιά με τα Ελληνικά και τα Γερμανικά ως μητρική γλώσσα» στο Πανεπιστήμιο της Κολωνίας, μια διεθνής συνεργασία που ερευνά τις διαφορετικές μορφές της δίγλωσσης εκπαίδευσης με γνωστικές και γλωσσικές δεξιότητες. Συμμετέχει, επίσης, ως ερευνήτρια στο COST Action IS0804, που εξετάζει γλωσσικές διαταραχές σε πολύγλωσσες κοινωνίες.

Από το 2016 έως σήμερα διδάσκει στο Πανεπιστήμιο της Κολωνίας, καθώς και στο Ελληνικό Ανοικτό Πανεπιστήμιο σε προπτυχιακό και μεταπτυχιακό επίπεδο αντικείμενα ψυχογλωσσολογίας, κατάκτησης της γλώσσας και διγλωσσίας, γλωσσικών διαταραχών και σύνταξης.

Τα ερευνητικά της ενδιαφέροντα εστιάζονται στη διγλωσσία και την πολυγλωσσία, την κατάκτηση της γλώσσας, νευροψυχογλωσσολογία, την ανάπτυξη της αφήγησης, διδασκαλία της Ελληνικής ως Γ2, καθώς και στη σύνταξη και στις διαταραχές επικοινωνίας. Έχει δημοσιεύσει εκτενώς σε συλλογικούς τόμους, πρακτικά συνεδρίων και επιστημονικά περιοδικά στις παραπάνω γνωστικές περιοχές. Παράλληλα έχει προσκληθεί για ομιλίες και σεμινάρια σε πολλά πανεπιστήμια και επιστημονικά συνέδρια (π.χ. Πανεπιστήμιο του Σικάγου, Πανεπιστήμιο της Κονστάντζας, Πανεπιστήμιο του Αμβούργου, Α.Π.Θ. κ.ά.).

Βασίλης Βασιλειάδης

Ο Βασίλης Βασιλειάδης, διδάκτωρ του Τμήματος Φιλολογίας του Αριστοτελείου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης. Από το 1998 εργάζεται ως ερευνητής στο Τμήμα Γλώσσας και Λογοτεχνίας του Κέντρου Ελληνικής Γλώσσας. Έχει δημοσιεύσει άρθρα σχετικά με θέματα της νεοελληνικής κριτικής, ποίησης και πεζογραφίας. Στο πλαίσιο της επιστημονικής του έρευνας στο Κ.Ε.Γ. ασχολείται με θέματα λογοτεχνικής μετάφρασης, νεοελληνικής κριτικής, και διδασκαλίας της λογοτεχνίας. Έχει διδάξει νεοελληνική φιλολογία στα Τμήματα Φιλολογίας του Δ.Π.Θ. και του Α.Π.Θ., ελληνική γλώσσα στα Μεταπτυχιακά Προγράμματα Διερμηνείας και Μετάφρασης της Φιλοσοφικής Σχολής του Α.Π.Θ. και Μετάφρασης της Λογοτεχνίας και των Επιστημών του Ανθρώπου στο Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Α.Π.Θ. και λογοτεχνική θεωρία και ιστορία της νεοελληνικής λογοτεχνίας στο Ελληνικό Ανοικτό Πανεπιστήμιο.

Παναγιώτης Δαγκόπουλος

Είμαι πτυχιούχος του τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Αριστοτέλειου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης και κάτοχος μεταπτυχιακού διπλώματος του Ελληνικού Ανοιχτού Πανεπιστημίου με ειδίκευση στη διδασκαλία της γαλλικής ως ξένης γλώσσας.

Διορισμένος ως καθηγητής γαλλικών στη Δευτεροβάθμια Εκπαίδευση από το 2004, έχω εργαστεί στο Γαλλικό Ινστιτούτο Αθηνών ως διδάσκων αλλά και ως αξιολογητής και διορθωτής στην πιστοποίηση της γαλλικής γλώσσας (DELF, SORBONNE I,II). Από το 2007 ανήκω στο σώμα αξιολογητών/διορθωτών του Κρατικού Πιστοποιητικού Γλωσσομάθειας για τη Γαλλική Γλώσσα, και από το 2009 στο σώμα διορθωτών του Κέντρου Ελληνικής Γλώσσας.

Από το 2013 είμαι αποσπασμένος στο ΚΕΓ στο Τμήμα Στήριξης και Προβολής της Ελληνικής Γλώσσας με αντικείμενο σειρά δραστηριοτήτων που αφορούν στη διδασκαλία της ελληνικής ως δεύτερης/ξένης γλώσσας: διοργάνωση των εξετάσεων Πιστοποίησης της Ελληνομάθειας, επιμορφωτικά προγράμματα και εκδόσεις για τη διδασκαλία της ελληνικής ως δεύτερης/ξένης γλώσσας (Διαδρομές), επιμόρφωση σε διδάσκοντες/ουσες την ελληνική γλώσσα στις Δομές Υποδοχής για την Εκπαίδευση των προσφύγων (ΔΥΕΠ), ανάπτυξη και εφαρμογή επιμορφωτικών προγραμμάτων για αλλοδαπούς σε Σχολεία Δεύτερης Ευκαιρίας.

Θώμη Δαλπαναγιώτη

Η Θώμη Δαλπαναγιώτη είναι πτυχιούχος του Τμήματος Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Αριστοτελείου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης και κάτοχος μεταπτυχιακού (ΜΑ) και διδακτορικού (PhD) διπλώματος στη Γλωσσολογία (με ειδίκευση στη Λεξικογραφία: Θεωρία και Εφαρμογές) από το Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών. Ο τίτλος της διδακτορικής της διατριβής είναι: A Frame-driven Approach to Bilingual Lexicography: Lexical Meaning and Usage Patterns in Greek and English Motion Verbs.

Από το 2019 ανήκει στο Εργαστηριακό Διδακτικό Προσωπικό (Ε.ΔΙ.Π.) του Τμήματος Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Αριστοτελείου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης, ενώ από το 2010 είναι επιστημονική συνεργάτιδα του Κέντρου Ελληνικής Γλώσσας. Ως μέλος Ε.ΔΙ.Π. εντάσσεται στον τομέα Θεωρητικής και Εφαρμοσμένης Γλωσσολογίας, με γνωστικό αντικείμενο «Λεξικολογία-Λεξικογραφία με εφαρμογές στην Εκμάθηση και Διδασκαλία Ξένης Γλώσσας». Ως συνεργάτιδα του ΚΕΓ, έχει ασχοληθεί με επιστημονικά και οργανωτικά θέματα των Εξετάσεων Πιστοποίησης της Ελληνομάθειας, καθώς και με τη συγγραφή βιβλίων με δείγματα εξεταστικών δοκιμασιών. Συμμετέχει σε ερευνητικά και επιμορφωτικά προγράμματα του ΚΕΓ σχετικά με τη διδασκαλία/εκμάθηση της Ελληνικής ως Δεύτερης/Ξένης Γλώσσας (π.χ. Πράξη ΕΣΠΑ με τίτλο: «Πιστοποίηση ελληνομάθειας: Υποστήριξη και ποιοτική ανάδειξη της διδασκαλίας/εκμάθησης της ελληνικής ως ξένης/δεύτερης γλώσσας», ΔΙΑΥΛΟΣ, ΔΙΑΔΡΟΜΕΣ). Συμμετείχε, επίσης, στην Πράξη ΕΣΠΑ του Ινστιτούτου Εκπαιδευτικής Πολιτικής, με τίτλο: «Τράπεζα Θεμάτων Διαβαθμισμένης Δυσκολίας για τη Δευτεροβάθμια Εκπαίδευση (Γενικό Λύκειο – ΕΠΑΛ)». Τέλος, από το 2016 διδάσκει στο εξ αποστάσεως Μεταπτυχιακό Πρόγραμμα «Διδασκαλία της Ελληνικής ως Δεύτερης/Ξένης Γλώσσας» του Πανεπιστημίου Λευκωσίας το μάθημα «Η διδασκαλία του λεξιλογίου και η χρήση λεξικών».

Τα ερευνητικά της ενδιαφέροντα επικεντρώνονται σε θέματα λεξικολογίας, λεξικογραφίας (μονόγλωσσης και δίγλωσσης), σημασιολογίας και γλωσσολογίας σωμάτων κειμένων. Άρθρα της έχουν δημοσιευτεί σε διεθνή επιστημονικά περιοδικά (π.χ. International Journal of Lexicography, InTRAlinea, Constructions and Frames, Springer Lexicography), καθώς και σε πρακτικά συνεδρίων.

Δημοσιεύσεις της σχετικές με τη διδασκαλία/εκμάθηση της ελληνικής ως δεύτερης/ξένης γλώσσας περιλαμβάνουν τα εξής:

  1. Δαλπαναγιώτη, Θ. (2015). «Λεξικά, Σώματα Κειμένων και το φαινόμενο της πολυσημίας στη διδασκαλία της ελληνικής ως ξένης/δεύτερης γλώσσας». ΔΙΑΔΡΟΜΕΣ για τη διδασκαλία της ελληνικής ως ξένης/ δεύτερης γλώσσας. Διαθέσιμο ηλεκτρονικά στο: http://elearning.greek-language.gr/mod/resource/view.php?id=633.
  2. Δαλπαναγιώτη, Θ., Μπιρμπουτζούκη Α. & Σισμανίδου Κ. (2016). Πιστοποίηση Επάρκειας της Ελληνομάθειας: Δείγματα Εξεταστικών Θεμάτων. Επίπεδο Γ1. Θεσσαλονίκη: Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας.
  3. Δαλπαναγιώτη, Θ., Παπαχατζή Α. & Τζιμώκας Δ. (2014). Πιστοποίηση Επάρκειας της Ελληνομάθειας: Δείγματα Εξεταστικών Θεμάτων. Επίπεδο Β2. Θεσσαλονίκη: Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας.

Ελευθερία Ζάγκα

Η Ελευθερία Ζάγκα είναι απόφοιτη του τμήματος Φιλολογίας του Αριστοτελείου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης (Α.Π.Θ.) και έχει μεταπτυχιακό και διδακτορικό από το ίδιο Πανεπιστήμιο. Η διδακτορική της διατριβή στο πεδίο της διδασκαλίας της Ελληνικής ως δεύτερης γλώσσας αφορά στα μοντέλα ανάπτυξης ακαδημαϊκών δεξιοτήτων κατά την ένταξη των δίγλωσσων μαθητών σε σχολική τάξη, στο πλαίσιο της τυπικής εκπαίδευσης.

Δίδαξε την Ελληνική ως δεύτερη γλώσσα, επί σειρά ετών, στο Διαπολιτισμικό Γυμνάσιο Θεσσαλονίκης και στο Σχολείο Νέας Ελληνικής Γλώσσας του Α.Π.Θ. Επίσης δίδαξε, σύμφωνα με το ΠΔ/407, το μάθημα: "Ζητήματα διαπολιτισμικής εκπαίδευσης και διδασκαλίας της Ελληνικής ως δεύτερης γλώσσας" στο Παιδαγωγικό Τμήμα Δημοτικής Εκπαίδευσης του Α.Π.Θ, κατά τα έτη 2008-2009 και 2009-2010.

Συμμετείχε στην ομάδα παραγωγής γλωσσοδιδακτικού υλικού για την Πρωτοβάθμια Εκπαίδευση, στο πλαίσιο του προγράμματος "Εκπαίδευση Παιδιών Παλιννοστούντων και Αλλοδαπών" του Καποδιστριακού Πανεπιστημίου Αθηνών (1998-2000). Επίσης, πήρε μέρος στο πρόγραμμα "Εκπαίδευση Παιδιών Παλιννοστούντων και Αλλοδαπών" του Α.Π.Θ. με αρμοδιότητα την επιμόρφωση εκπαιδευτικών σε ζητήματα διδασκαλίας της Ελληνικής ως δεύτερης γλώσσας (2006-2008), στο πρόγραμμα "Διάπολις" (2011-2014), όπου είχε την ευθύνη του σχεδιασμού και της οργάνωσης της επιμόρφωσης εκπαιδευτικών σε ζητήματα διδασκαλίας της Ελληνικής ως δεύτερης γλώσσας και στο πρόγραμμα PRESS του Ελληνικού Ανοιχτού Πανεπιστημίου ως μέλος της ομάδας σχεδιασμού και ανάπτυξης πολύγλωσσου εκπαιδευτικού υλικού για ενήλικες με προσφυγικό υπόβαθρο (2017-2018). Ακόμη, ήταν μία από τους εμπειρογνώμονες για τη σύνταξη Προγραμμάτων Σπουδών και Οδηγών για τον εκπαιδευτικό για τα φιλολογικά μαθήματα στην υποχρεωτική εκπαίδευση (Δημοτικό–Γυμνάσιο) και μέλος της ομάδας σύνταξης του Οδηγού για τη διδασκαλία της Ελληνικής ως δεύτερης γλώσσας (2011- 2012).

Έχει κάνει εισηγήσεις στα μεταπτυχιακά προγράμματα του τμήματος Φιλολογίας του Α.Π.Θ., του Διατμηματικού προγράμματος μεταπτυχιακών σπουδών του Α.Π.Θ., του Παιδαγωγικού Τμήματος Δημοτικής Εκπαίδευσης Θεσσαλίας και του Παιδαγωγικού Τμήματος Δημοτικής Εκπαίδευσης του Α.Π.Θ.

Τα ερευνητικά της ενδιαφέροντα αφορούν στη διδασκαλία της Ελληνικής ως δεύτερης και ως μητρικής γλώσσας και ειδικότερα την εφαρμογή της συνδυαστικής μεθόδου CLIL. Έχει πάρει μέρος ως εισηγήτρια σε πολλά ελληνικά και διεθνή συνέδρια και έχει εκδώσει δύο βιβλία για την ελληνική γλώσσα: για την ανάπτυξη ακαδημαϊκών δεξιοτήτων στη μητρική και τη δεύτερη γλώσσα (μονογραφία), καθώς και για την αξιολόγηση του προφορικού λόγου (σε συνεργασία).

Υπηρετεί ως σχολική σύμβουλος φιλολόγων, ενώ παράλληλα είναι Διευθύντρια του 2ου Επιμορφωτικού Κέντρου Θεσσαλονίκης (ΠΕΚ), θέσεις από τις οποίες υποστηρίζει και συντονίζει το εκπαιδευτικό έργο. Ως διευθύντρια του 2ου ΠΕΚ σχεδίασε και υλοποίησε ένα ειδικό επιμορφωτικό πρόγραμμα, εγκεκριμένο από το Ινστιτούτο Εκπαιδευτικής Πολιτικής (ΙΕΠ) του Υπουργείου Παιδείας, για την υποστήριξη όλων των εμπλεκόμενων στην εκπαίδευση των μαθητών με μεταναστευτικό και προσφυγικό υπόβαθρο (σχολικών συμβούλων, Συντονιστών Εκπαίδευσης προσφύγων και αναπληρωτών εκπαιδευτικών). Είναι ιδρυτικό μέλος του Παρατηρητηρίου για τη Διαπολιτισμική Εκπαίδευση.

Ντίνα Ηλιοπούλου

Γενημμένη στη Δράμα, κάτοχος πτυχίου της Ελληνικής Γλώσσας και Φιλολογίας της Φιλοσοφικής Σχολής του Αριστοτελείου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης (ΑΠΘ) με ειδίκευση στη Γλωσσολογία (1989) καθώς και κάτοχος μεταπτυχιακού διπλώματος (MA) του αντίστοιχου Τμήματος με θέμα: «Οι προστριβόμενοι φθόγγοι ts/dz στη Μεσαιωνική Ελληνική και στις Νεολατινικές και Σλαβικές γλώσσες» (1992). Επίσης, διδάκτορας (Phd) του Τμήματος Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας στον Τομέα της Θεωρητικής και Εφαρμοσμένης Γλωσσολογίας της Φιλοσοφικής Σχολής του ΑΠΘ με θέμα «Η αξιολόγηση των γραπτών γλωσσικών δοκιμασιών των αλλόγλωσσων μαθητών της δευτεροβάθμιας εκπαίδευσης στο μάθημα της Νέας Ελληνικής Γλώσσας» (2009) και μεταδιδακτορική ερευνήτρια (Postdoc) του Τμήματος Φιλοσοφίας και Παιδαγωγικής της Φιλοσοφικής Σχολής του ΑΠΘ με θέμα  «Αξιοποίηση της Έρευνας Δράσης στην εκπαίδευση: Εναλλακτική αξιολόγηση Μαθητών στο μάθημα της ΝΕ Γλώσσας στο Γυμνάσιο» (2018). Γενικό πιστοποιητικό Δευτεροβάθμιας Εκπαίδευσης Αγγλικής Γλώσσας και Λογοτεχνίας (GCSE), Adult educational centre of Guilford, Surrey (1996). Επιμορφώσεις σχετικά με τη Διοίκηση της Εκπαίδευσης και τη διαπολιτισμική πραγματικότητα, τη διαφοροποίηση διδασκαλίας σε τάξεις μικτής ικανότητας, τις συμμετοχικές διδακτικές τεχνικές στη σύγχρονη εκπαίδευση, τη μάθηση και τη διδασκαλία της ελληνικής ως δεύτερης γλώσσας: διδακτικές προσεγγίσεις και αξιοποίηση διδακτικού υλικού και το Content and Language Integrated Learning (CLIL) Essentials (σύνολο 1300 ώρες).

Από το 2007, επιστημονική συνεργάτιδα του Κέντρου Ελληνικής Γλώσσας στο Τμήμα Προβολής και Στήριξης της Νέας Ελληνικής Γλώσσας. Βασικότερα καθήκοντα και αρμοδιότητες: α) Ανάπτυξη εξεταστικών δοκιμασιών ελληνομάθειας ευρείας κλίμακας σε παγκόσμιο επίπεδο και κατάθεση θεμάτων για τη διεξαγωγή των αντίστοιχων εξετάσεων (2007-2011), β) Συντάκτρια οδηγιών για υπεύθυνους εξεταστικών κέντρων και εξεταστές παραγωγής προφορικού λόγου, οργάνωση και παρακολούθηση βιντεοσκοπήσεων σε συνεργασία με τους τεχνικούς της βάσης για σύγχρονη και ασύγχρονη επικοινωνία με το κοινό-στόχο στο πλαίσιο του ερευνητικού προγράμματος ΕΣΠΑ «Πιστοποίηση ελληνομάθειας: Υποστήριξη και ποιοτική ανάδειξη της διδασκαλίας/εκμάθησης της ελληνικής ως ξένης /δεύτερης γλώσσας» στο  πλαίσιο του προγράμματος «Διαδρομές στη Διδασκαλία της Νέας Ελληνικής ως δεύτερης/ξένης γλώσσας» (2011-2015), γ) Στο πλαίσιο της ίδια πράξης «Συλλογή υλικού και τροφοδότησης της σχετικής τράπεζας κειμένων για τους διδάσκοντες την ελληνική ως δεύτερη»  (2011-2015), δ) Μέλος της ομάδας αντιστοίχισης των νέων επιπέδων (Α1 - Γ2) με τα επίπεδα του κοινού Ευρωπαϊκού πλαισίου αναφοράς του Συμβουλίου της Ευρώπης στο πλαίσιο του ερευνητικού έργου «Ανάπτυξη επιπέδων πιστοποίησης της γνώσης της Ελληνικής γλώσσας ως Δεύτερης ή Ξένης – Πιστοποίηση Επάρκειας Ελληνομάθειας για Ομογενείς ή Αλλογενείς» (2008), ε) Διδασκαλία στο εξ αποστάσεως επιμορφωτικό προγράμμα «Διαδρομές στη διδασκαλία της ελληνικής ως ξένης γλώσσας»  στις παρακάτω ενότητες: 1)  Γλωσσική διδασκαλία σε παιδιά  (2007-2017), 2) Όταν οι πολιτισμοί συνομιλούν στο σχολείο: Ζητήματα διαπολιτισμικής εκπαίδευσης  (2011- έως σήμερα), 3) Αξιολόγησης (2011-2013), ε) Μέλος του Μητρώου βαθμολογητών στις εξετασεις πιστοποίησης ελληνομάθειας 2007 έως σήμερα).

Από το 2016 διδάσκουσα στο εξ αποστάσεως Μεταπτυχιακό Προγράμμα «Διδασκαλία της Ελληνικής ως Δεύτερης / Ξένης Γλώσσας» του Τμήματος Γλωσσών & Λογοτεχνίας Πανεπιστημίου Λευκωσίας που διενεργεί το University of Nicosia σε συνεργασία με το ΚΕΓ στο μάθημα «Διδασκαλία της Ελληνικής ως Δεύτερης Ξένης Γλώσσας σε Παιδιά (TGSOL - 522D) και παράλληλη επίβλεψη μεταπτυχιακών διπλωματικών εργασιών.Κατά το ακαδημαϊκό έτος 2016-2017 ως μέλος ΣΕΠ στο Μεταπτυχιακό Πρόγραμμα Σπουδών «Εκμάθηση και Διδασκαλία Ξένης Γλώσσας» του Τομέα Εφαρμοσμένης Γλωσσολογίας της Φιλοσοφικής Σχολής του Αριστοτέλειου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης, στο Τμήμα Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΠΘ με αντίστοιχες αρμοδιότητες. Επίσης, κατά το χειμερινό εξάμηνο 2010-2011 Λέκτορας επί θητεία στο ανωτέρω Τμήμα βάσει του ΠΔ 1980/407 διδάσκοντας το μάθημα«Εκμάθηση δεύτερης γλώσσας» (ακαδημαϊκό έτος 2010-2011).

Μέλος της επιστημονικής επιτροπής άρθρων  και συνεδρίων σχετικών με τη διδασκαλία της Γλώσσας (ενδεικτικά από το 2014 έως και σήμερα: Μέλος της επιτροπής κριτών της ελληνόγλωσσης και αγγλόγλωσσης Διεθνούς Ηλεκτρονικής Περιοδικής Έκδοσης με τίτλο «Θεωρία και Έρευνα στις Επιστήμες της Αγωγής/Theory and Research in the Sciences of Education» (Διευθυντής σύνταξης: Γεωργογιάννης Π.). http://periodiko.inpatra.gr/comittee/. Βιβλία, επιστημονικά άρθρα και εισηγήσεις σε συνέδρια/ημερίδες στη διδασκαλία και αξιολόγηση της ελληνικής ως δεύτερης/ξένης γλώσσας, στη διαπολιτισμική εκπαίδευση, στη συγκριτική μελέτη παραδοσιακής και εναλλακτικής αξιολόγησης γλωσσικών δεξιοτήτων καθώς και στον σχεδιασμό διδακτικών σεναρίων με έμφαση στην αξιοποίηση της διαθεματικής προσέγγισης και των πολλαπλών τύπων νοημοσύνης.

Μαίρη Καρακύργιου

Η Καρακύργιου Μαρία είναι απόφοιτη του Τμήματος Φιλοσοφίας και Παιδαγωγικής του ΑΠΘ και κάτοχος μεταπτυχιακού διπλώματος στις Επιστήμες της Αγωγής με κατεύθυνση στη Διδακτική της Γλώσσας, του Παιδαγωγικού Τμήματος Δημοτικής Εκπαίδευσης του ΑΠΘ.

Από το 2001 εργάζεται ως ερευνήτρια στο Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας, στο τμήμα Στήριξης και Προβολής της Ελληνικής Γλώσσας. Έχει συγγράψει, σε συνεργασία με την κ. Παναγιωτίδου Βικτωρία, τη σειρά διδακτικών εγχειριδίων για την ελληνική ως δεύτερη/ξένη γλώσσα «ΚΛΙΚ στα ελληνικά» για τα επίπεδα ελληνομάθειας Α1 για παιδιά, Α1 για εφήβους και ενηλίκους, Α2, Β1, Β2, Γ1. Η σειρά «ΚΛΙΚ στα ελληνικά» διατίθεται ηλεκτρονικά και μέσω της ψηφιακής εφαρμογής KLΙK Αpp.

Στο πλαίσιο της ερευνητικής της δραστηριότητας συμμετείχε σε ερευνητικά προγράμματα που αφορούν στην ελληνική ως δεύτερη/ξένη γλώσσα: «Εκπαίδευση Μουσουλμανοπαίδων 2002-2008. Έργο: Βιβλιογραφία της ελληνικής ως δεύτερης/ξένης γλώσσας http://www2.media.uoa.gr/language/info.php#link5, «Πύλη για την ελληνική γλώσσα» (2006-2008) http://www.greek-language.gr/greekLang/modern_greek/foreign/index.html http://www.greek-language.gr/greekLang/modern_greek/bibliographies/bilingual/index.html, και «Πιστοποίηση ελληνομάθειας: υποστήριξη και ποιοτική ανάδειξη της διδασκαλίας/εκμάθησης της ελληνικής ως ξένης/δεύτερης γλώσσας» (2007-2013) http://www.greek-language.gr/certification/index.html. (σχεδιασμός, συντονισμός και υλοποίηση παραδοτέων).

Είναι μέλος της ομάδας σύνταξης, σχεδιασμού (2001-2012) και επιμέλειας (2001-σήμερα) των εξεταστικών θεμάτων για την Πιστοποίηση Επάρκειας της Ελληνομάθειας, βαθμολογήτρια (2001-σήμερα) της γραπτής επίδοσης και αξιολογήτρια της προφορικής επίδοσης των υποψηφίων στις εξετάσεις. Υπήρξε μέλος της διοργάνωσης και λειτουργίας των εξετάσεων για την Πιστοποίηση Επάρκειας της Ελληνομάθειας, των εξετάσεων για την Πιστοποίηση Επάρκειας της Ελληνομάθειας για ειδικούς σκοπούς καθώς και των εξετάσεων Πιστοποίησης Επάρκειας της Ελληνομάθειας στο πλαίσιο του προγράμματος «Εκμάθηση της ελληνικής γλώσσας σε πιστοποιημένα κέντρα επαγγελματικής κατάρτισης, για άνεργους παλιννοστούντες-μετανάστες-πρόσφυγες για τους οποίους η ανεπαρκής γνώση της ελληνικής γλώσσας λειτουργεί ανασταλτικά στην κοινωνική τους ενσωμάτωση». (2003-2010).

Είναι επιμορφώτρια στους διδάσκοντες και στους υπεύθυνους των εξεταστικών κέντρων καθώς και στους βαθμολογητές των εξετάσεων πιστοποίησης της ελληνομάθειας. Εργασίες της έχουν δημοσιευθεί σε βιβλία και πρακτικά συνεδρίων.

Από το 2015 συμμετέχει ως διδάσκουσα στην ενότητα «Αξιολόγηση» στο πλαίσιο του εξ αποστάσεως προγράμματος «Διαδρομές στη διδασκαλία της νέας ελληνικής ως δεύτερης/ξένης γλώσσας» http://diadromes.greek-language.gr/

Ειρήνη Κόντα

Η Ειρήνη Κόντα είναι απόφοιτη του Τμήματος Φιλολογίας της Φιλοσοφικής Σχολής του ΑΠΘ (1997). Έχει παρακολουθήσει το Διετές Πρόγραμμα Μεταπτυχιακών Σπουδών του ΑΠΘ με ειδίκευση στη «Διδασκαλία της νεοελληνικής γλώσσας ως μητρικής και ως ξένης/δεύτερης γλώσσας» και έχει εκπονήσει διδακτορική διατριβή (ως υπότροφος του ΙΚΥ) με θέμα: «Η κατάκτηση της ελληνικής από παιδιά με μητρική γλώσσα την τουρκική: στοιχεία από την ονοματική συμφωνία και τη μορφολογία» (2013).

Από το 2003 έως το 2013 εργάστηκε ως φιλόλογος στη Μέση Εκπαίδευση, όπου υπηρέτησε στη Δυτική Θράκη σε σχολεία με μεγάλο ποσοστό μουσουλμάνων μαθητών. Από το 2013 είναι επιστημονική συνεργάτιδα του Κέντρου Ελληνικής Γλώσσας, όπου υπηρετεί με απόσπαση στο Τμήμα Στήριξης και Προβολής της Ελληνικής Γλώσσας. Μεταξύ των καθηκόντων της περιλαμβάνονται η εκπόνηση εξεταστικών θεμάτων για όλα τα επίπεδα ελληνομάθειας για τις Εξετάσεις Πιστοποίησης Ελληνομάθειας καθώς και η παραγωγή υλικού προετοιμασίας για τις εξετάσεις. Στο πλαίσιο της συνεργασίας της με το ΚΕΓ έχει πραγματοποιήσει εισηγήσεις σε συναντήσεις που είχαν ως στόχο την επιμόρφωση των διδασκόντων της ελληνικής ως δεύτερης/ξένης γλώσσας στο εξωτερικό και έχει εργαστεί ως επιστημονική συνεργάτιδα στη διαδικτυακή κοινότητα για τη διδασκαλία της ελληνικής γλώσσας στην Τουρκία (2014-2015, sismanogleio.greek-language.gr). Επιπρόσθετα, έχει συμμετάσχει στο ερευνητικό πρόγραμμα για την «Εκπαίδευση αλλοδαπών και παλιννοστούντων μαθητών», όπου εργάστηκε στη Δράση 1, που είχε στόχο την υποστήριξη της λειτουργίας των Τάξεων Υποδοχής (2011, www.diapolis.auth.gr). Συμμετέχει στις «Διαδρομές στη Διδασκαλία της Νέας Ελληνικής ως Δεύτερης/Ξένης Γλώσσας» από το 2013 ως διδάσκουσα της ενότητας με θέμα τη διγλωσσία. Από το εαρινό εξάμηνο του 2016 είναι καθηγήτρια μερικής απασχόλησης στο εξ αποστάσεως μεταπτυχιακό πρόγραμμα σπουδών «Διδασκαλία της Ελληνικής ως Δεύτερης/Ξένης Γλώσσας» του Πανεπιστημίου Λευκωσίας σε συνεργασία με το Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας, όπου διδάσκει το μάθημα «Διδασκαλία της Γραμματικής», ενώ από το εαρινό εξάμηνο του 2018 είναι μέλος ΣΕΠ του Ελληνικού Ανοικτού Πανεπιστημίου, όπου διδάσκει την ενότητα «Γλωσσική Ανάπτυξη» στο πλαίσιο του διαπανεπιστημιακού μεταπτυχιακού προγράμματος σπουδών «Ειδική Αγωγή και Εκπαίδευση Ατόμων με Προβλήματα Προφορικού και Γραπτού Λόγου».

Στα ερευνητικά της ενδιαφέροντα συγκαταλέγονται η διγλωσσία, η κατάκτηση και η διδακτική της ελληνικής ως δεύτερης/ξένης γλώσσας, η διδασκαλία της γραμματικής, το γένος στη δεύτερη γλώσσα, η κλιτική και παραγωγική μορφολογία καθώς και η ψυχογλωσσολογία. Έχει κάνει ανακοινώσεις σε διεθνή συνέδρια και έχει δημοσιεύσει άρθρα σε πρακτικά διεθνών συνεδριών και επιμελημένους τόμους. Στο πλαίσιο της συνεργασίας της με το Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας έχει επιμεληθεί την έκδοση βιβλίων με δείγματα εξεταστικών θεμάτων.

Νάνσυ Κοντομήτρου

Η Νάνσυ Κοντομήτρου σπούδασε στο Τμήμα Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Εθνικού και Καποδιστριακού Πανεπιστημίου Αθηνών και εξειδικεύτηκε στον επιστημονικό κλάδο «Μεθοδική-Διδακτική». Συνέχισε τις σπουδές της στο μεταπτυχιακό πρόγραμμα σπουδών «Μεταπτυχιακή Ειδίκευση Καθηγητών Γερμανικής Γλώσσας» του Ελληνικού Ανοικτού Πανεπιστημίου, από το οποίο έλαβε υποτροφία για δύο ακαδημαϊκά έτη.

Είναι Διδάκτορας του Τμήματος Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Εθνικού και Καποδιστριακού Πανεπιστημίου Αθηνών στον τομέα της Διδακτικής της Γερμανικής ως Ξένης Γλώσσας.

Από το 2008 έως το 2018 δίδαξε ως μόνιμη καθηγήτρια Γερμανικής Γλώσσας στην Πρωτοβάθμια και Δευτεροβάθμια Εκπαίδευση.

Δίδαξε επίσης στην Τριτοβάθμια εκπαίδευση (Τμήμα Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας του ΕΚΠΑ) από το 2013 έως το 2017. Από το 2019 είναι μέλος ΕΕΠ (Ειδικό Εκπαιδευτικό Προσωπικό) στο Τμήμα Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Εθνικού και Καποδιστριακού Πανεπιστημίου Αθηνών. Έχει διδάξει μεταξύ άλλων τα μαθήματα «Σχεδιασμός και Οργάνωση μαθημάτων», «Ανάλυση και Σχεδιασμός Διδακτικού Υλικού», «Αξιολόγηση Γλωσσικής Κατάρτισης και Διδασκαλίας», «Εισαγωγή στη Διδακτική», «Εκμάθηση Δεύτερης/Ξένης Γλώσσας» και «Πρακτικές Γλωσσικές Ασκήσεις».

Από το 2007 συμμετέχει ως επιστημονικός συνεργάτης στο πρόγραμμα ανάπτυξης εξετάσεων για το Κρατικό Πιστοποιητικό γλωσσομάθειας (ΚΠΓ), στο οποίο το 2018 συμμετείχε και ως συντονίστρια της επιστημονικής ομάδας ανάπτυξης εξετάσεων. Από τον Σεπτέμβριο 2019 είναι εισηγήτρια θεμάτων στο Κρατικό Πιστοποιητικό Γλωσσομάθειας για τη Γερμανική Γλώσσα. Επίσης από το 2015 συμμετέχει στο Βαθμολογικό Κέντρο του Κρατικού Πιστοποιητικού Γλωσσομάθειας για τη Γερμανική Γλώσσα στο Υπουργείο Παιδείας και Θρησκευμάτων ως συντονίστρια του έργου της βαθμολόγησης και έχει λάβει μέρος στην οργάνωση και διεξαγωγή επιμορφωτικών σεμιναρίων για τους βαθμολογητές γραπτού λόγου της Γερμανικής Γλώσσας. Έχει επίσης συμμετάσχει στο Κρατικό Πιστοποιητικό Γλωσσομάθειας μεταξύ άλλων και ως αξιολογήτρια προφορικού λόγου στην ομάδα αξιολογητών που διενεργεί τις τηλεξετάσεις υποψηφίων στο Υπουργείο Παιδείας και Θρησκευμάτων.

Έχει πιστοποιηθεί ως επιμορφώτρια από το Ινστιτούτο Goethe για την επιμόρφωση καθηγητών Γερμανικής ως ξένης γλώσσας και για την εξ αποστάσεως ηλεκτρονική επιμόρφωση.

Από τον Σεπτέμβριο 2019 συμμετέχει ως επιστημονικός συνεργάτης στην επικαιροποίηση της ενότητας «Σχεδιασμός μαθήματος και αξιολόγηση» στο πλαίσιο της Αναμόρφωσης του Μεταπτυχιακού Προγράμματος Σπουδών «Διδακτική της Γερμανικής ως Ξένης Γλώσσας» του Ελληνικού Ανοικτού Πανεπιστημίου, στο οποίο συμμετέχει και στη συγγραφή και κριτική ανάγνωση διδακτικού υλικού. Από τον Οκτώβριο 2019 είναι μέλος ΣΕΠ στην ενότητα «Αξιολόγηση των Διδασκομένων στη Γνώση και Χρήση της Γερμανικής Γλώσσας» του Μεταπτυχιακού Προγράμματος Σπουδών «Διδακτική της Γερμανικής ως Ξένης Γλώσσας» του Ελληνικού Ανοικτού Πανεπιστημίου.

Από τον Νοέμβριο 2019 είναι συνεργάτης του Κέντρου Ελληνικής Γλώσσας στο πρόγραμμα «Διαδρομές» ως διδάσκουσα στη θεματική ενότητα «Αξιολόγηση».

Έχει λάβει μέρος σε ημερίδες και συνέδρια στην Ελλάδα και στο Εξωτερικό και έχει δημοσιεύσει άρθρα στον τομέα της διδακτικής της Γερμανικής ως ξένης γλώσσας και της αξιολόγησης. Στα ερευνητικά της ενδιαφέροντα ανήκουν η διδακτική και η εκμάθηση της ξένης γλώσσας, η ανάλυση και ο σχεδιασμός διδακτικού υλικού, η αξιολόγηση στο μάθημα της ξένης γλώσσας, και η κατασκευή και αξιολόγηση εξετάσεων γλωσσομάθειας.

Άννα Λίχου

Η Άννα Λίχου είναι απόφοιτη του τμήματος Φιλολογίας της Φιλοσοφικής Σχολής του ΑΠΘ (ειδίκευση κλασικών σπουδών) και κάτοχος διπλώματος μεταπτυχιακών σπουδών στη Βυζαντινή Φιλολογία από το ίδιο τμήμα.

Από το 1997 εργάζεται στο Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας ως ερευνήτρια στα τμήματα Λεξικογραφίας (1997-2005) και Γλωσσολογίας (2005 έως και σήμερα). Επίσης, έχει εργαστεί επί σειρά ετών στην ιδιωτική εκπαίδευση.

Εκτός από τα καθήκοντά της στο ΚΕΓ, τα ενδιαφέροντά της αφορούν στην εκμάθηση και διδασκαλία της Ελληνικής τόσο σε φυσικούς ομιλητές όσο και σε μη φυσικούς ομιλητές και τη μεθοδολογία για τη διδασκαλία των κλασικών γλωσσών στο ελληνικό εκπαιδευτικό σύστημα. Από το 2015 συμμετέχει ως διδάσκουσα στο εξ αποστάσεως πρόγραμμα του ΚΕΓ «Διαδρομές στη διδασκαλία της Ελληνικής ως δεύτερης/ξένης γλώσσας».

Βασιλική Μάρκου

Απόφοιτη του τμήματος Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας του ΕΚΠΑ (1996), με μεταπτυχιακή ειδίκευση στα Αναλυτικά Προγράμματα και τη Διδακτική (ΠΤΔΕ, Πανεπιστήμιο Πάτρας, 2000), συνέχισε τις σπουδές της με την εκπόνηση διδακτορικής διατριβής στο Δ.Π.Μ.Σ.- Επιστήμες της Γλώσσας και της Επικοινωνίας (Α.Π.Θ.- 2009), μελετώντας τη σύγχρονη γραπτή συνομιλία μέσω υπολογιστών στο μάθημα της ξένης γλώσσας.

Παράλληλα ασχολήθηκε με τη διδασκαλία σε όλες τις βαθμίδες της εκπαίδευσης. Από το 2001 είναι εκπαιδευτικός στη δημόσια εκπαίδευση (πρωτοβάθμια και δευτεροβάθμια) με ενδιάμεση θητεία μεταξύ άλλων και σε Πειραματικά Σχολεία. Δίδαξε στο ΤΕΙ Πάτρας (1997-2003) ως εκπαιδευτικός Γερμανικής γλώσσας, ενώ από το 2017 είναι διδάσκουσα στο Ελληνικό Ανοιχτό Πανεπιστήμιο και συγκεκριμένα στο Μεταπτυχιακό Πρόγραμμα Σπουδών Διδακτική της Γερμανικής ως ξένης γλώσσας (θεματική ενότητα: «Αξιολόγηση των Διδασκομένων στη Γνώση και Χρήση της Γλώσσας» και επίβλεψη Διπλωματικών Εργασιών).

Με το Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας συνεργάζεται από το 2010- διετής απόσπαση στο Τμήμα Στήριξης και Προβολής της Ελληνικής Γλώσσας με αντικείμενο τις Εξετάσεις Πιστοποίησης Επάρκειας της Ελληνομάθειας. Από το 2013 είναι διδάσκουσα στο Πρόγραμμα «Διαδρομές», στη θεματική ενότητα «Διδασκαλία της ελληνικής γλώσσας ως ξένης με χρήση Η/Υ».

Στα επιστημονικά της ενδιαφέροντα εντάσσονται θέματα που σχετίζονται με τη διδασκαλία και τη διδακτική της ξένης γλώσσας, όπως η εισαγωγή καινοτόμων διδακτικών προσεγγίσεων στην εκπαίδευση, η διδασκαλία σε παιδιά, η επιμόρφωση εκπαιδευτικών και η εξ αποστάσεως εκπαίδευση.

Μαρία Μαρτζούκου

.Η Δρ. Μαρία Μαρτζούκου είναι Ψυχογλωσσολόγος-Νευρογλωσσολόγος με σπουδές στην Ελληνική Φιλολογία με κατεύθυνση Γλωσσολογία, μεταπτυχιακές σπουδές στη Ψυχογλωσσολογία - Νευρογλωσσολογία στο Πανεπιστήμιο του Έσσεξ της Αγγλίας (άριστα με διάκριση) και διδακτορικό (στη Ψυχογλωσσολογία – Νευρογλωσσολογία) από το Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης (άριστα). Η πτυχιακή της εργασία αφορούσε την κατάκτηση της μορφολογίας της ελληνικής γλώσσας από ενήλικες μη φυσικούς ομιλητές της Ελληνικής, ενώ η διδακτορική της διατριβή αφορούσε την κατανόηση και παραγωγή του διεπιπέδου σύνταξης-προσωδίας σε φυσικούς ομιλητές της ελληνικής γλώσσας με τυπική ανάπτυξη και σύνδρομο Asperger. Και οι δύο έρευνες έχουν δημοσιευθεί σε διεθνή περιοδικά. Η διδακτορική της έρευνα χρηματοδοτήθηκε από την υποτροφία «Ηράκλειτος ΙΙ», ενώ την ίδια περίοδο επιλέχθηκε από το πρόγραμμα Erasmus Placement, το οποίο της έδωσε την ευκαιρία να συνεργαστεί με συναδέλφους και καθηγητές του Πανεπιστημίου της Κολωνίας στη Γερμανία. Μεταδιδακτορικές της έρευνες χρηματοδοτούνται από το Κέντρο Έρευνας για τις Ανθρωπιστικές Επιστήμες και το Ίδρυμα Κρατικών Υποτροφιών. Το ερευνητικό της έργο έχει δημοσιευθεί σε διεθνή, έγκριτα, ακαδημαϊκά περιοδικά (στο «Second Language Research» και το «Journal of Psycholinguistic Research» μεταξύ άλλων), καθώς και σε πρακτικά συνεδρίων και συλλογικούς τόμους. Έχει (συν-) επιμεληθεί τη μετάφραση του βιβλίου της Hoff (2014) «Language Development» και έχει (συν-) δημιουργήσει τη «Δοκιμασία Γλωσσικών Ικανοτήτων Ενηλίκων – ΔοΓΙΕ».

Όσον αφορά στο διδακτικό της έργο, από το 2009 έως σήμερα έχει συνεργαστεί με διάφορα ιδιωτικά και δημόσια εκπαιδευτικά ιδρύματα. Από το 2014 ανήκει στο διδακτικό προσωπικό του τμήματος Λογοθεραπείας του Πανεπιστημίου Ιωαννίνων, ενώ από το 2016 αποτελεί μέλος ΣΕΠ, στο μεταπτυχιακό πρόγραμμα «Επιστήμες της Αγωγής: Ειδική Αγωγή και Εκπαίδευση Ατόμων με Προβλήματα Προφορικού και Γραπτού λόγου» του Ελληνικού Ανοικτού Πανεπιστήμιου. Την παρούσα περίοδο διδάσκει και στο μεταπτυχιακό πρόγραμμα «ΔΜΣ-Γλωσσολογία» του Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης.

Έχει συμμετάσχει σε ερευνητικά προγράμματα όπως το COST Action IS0804 με θέμα «Language Impairment in a Multilingual Society: Linguistic Patterns and the Road to Assessment» (2009-2013) και το επιχειρησιακό πρόγραμμα του Υπουργείου Παιδείας και Δια Βίου Μάθησης και Θρησκευμάτων «Εκπαίδευση αλλοδαπών και παλιννοστούντων μαθητών» (2011-2013). Τέλος, είναι μέλος του οργανισμού «Με δύο γλώσσες» (παράρτημα της υπηρεσίας πληροφόρησης για τη διγλωσσία «Bilingualism Matters» του Πανεπιστημίου του Εδιμβούργου) σκοπός του οποίου είναι η ενημέρωση των ενδιαφερομένων για θέματα διγλωσσίας και δίγλωσσης/πολύγλωσσης ανάπτυξης.

Άννα Μουτή

Η Άννα Μουτή είναι απόφοιτος των τμημάτων Ιταλικής και Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Α.Π.Θ., κάτοχος Μεταπτυχιακού Διπλώματος με Ειδίκευση στη Διδακτική των Γλωσσών και Διδάκτορας Εφαρμοσμένης Γλωσσολογίας του Διατμηματικού Προγράμματος Μεταπτυχιακών Σπουδών στις Επιστήμες της Γλώσσας και της Επικοινωνίας του Α.Π.Θ.

Είναι μέλος του Ειδικού Εκπαιδευτικού Προσωπικού στο Τμήμα Πληροφορικής με εφαρμογές στη Βιοϊατρική του Πανεπιστημίου Θεσσαλίας και διδάσκει από το 2005 στην Τριτοβάθμια Εκπαίδευση, στο Πανεπιστήμιο Μακεδονίας και στο Πανεπιστήμιο Θεσσαλίας την Αγγλική γλώσσα για ακαδημαϊκούς σκοπούς, αλλά και την Ελληνική ως δεύτερη/ξένη στο Σχολείο Νέας Ελληνικής Γλώσσας του Α.Π.Θ. για σχεδόν 10 χρόνια.

Από το 2016 συνεργάζεται με το ΕΑΠ στο πλαίσιο του Μεταπτυχιακού Προγράμματος “Language Education for Refugees and Migrants” ως μέλος ΣΕΠ στις θεματικές ενότητες “Applied Linguistics and Second Language Acquisition” και “Language Teaching for Adults Refugees and Migrants”, αλλά και ως επιβλέπουσα μεταπτυχιακών εργασιών. Παράλληλα, έχει συμμετάσχει σε ερευνητικά προγράμματα του Α.Π.Θ. και του Κέντρου Ελληνικής Γλώσσας. Έχει δημοσιεύσει άρθρα της σε περιοδικά και πρακτικά συνεδρίων στην Ελλάδα και στο εξωτερικό. Τα ερευνητικά της ενδιαφέροντα βρίσκονται στον χώρο της Γλωσσικής Αξιολόγησης, της Απόκτησης/Εκμάθησης Δεύτερης Γλώσσας, των Ατομικών Διαφορών και της Γλωσσικής Εκπαίδευσης.

Κατερίνα Νικολαΐδου

H Κατερίνα Νικολαΐδου είναι Καθηγήτρια με γνωστικό αντικείμενο «Φωνητική-Φωνολογία» στον Τομέα Θεωρητικής και Εφαρμοσμένης Γλωσσολογίας του Τμήματος Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, στο Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης. Είναι Διευθύντρια του Εργαστηρίου Φωνητικής από το 2003 καθώς και του Εργαστηρίου Γλωσσικής Ανάπτυξης από το 2016.

Είναι πτυχιούχος του Τμήματος Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του ΑΠΘ, έχει Μ.Α. στη Θεωρητική Γλωσσολογία και Διδακτορικό στη Φωνητική από το Πανεπιστήμιο του Reading στη Μ. Βρετανία. Πριν τον διορισμό της στο ΑΠΘ, εργάστηκε ως ερευνήτρια και διδάσκουσα σε πανεπιστήμια της Μ. Βρετανίας (Reading University και Queen Margaret University College, Edinburgh).

Διδάσκει μαθήματα στο χώρο της Φωνητικής, Φωνολογίας, Φωνολογικής Ανάπτυξης και Διδασκαλίας της Προφοράς. Εκπονεί έρευνα στον χώρο της πειραματικής φωνητικής στο φυσιολογικό και παθολογικό λόγο, της φωνολογικής κατάκτησης στη μητρική και ξένη γλώσσα, της συνάρθρωσης και αρθρωτικής μεταβλητότητας, καθώς και της μεθοδoλογίας διδασκαλίας της προφοράς.

Υπήρξε επιστημονικά υπεύθυνη και έχει συμμετάσχει σε πολλά ερευνητικά προγράμματα της Ελλάδας και του εξωτερικού (Ευρώπη και ΗΠΑ). Ένα από τα πιο πρόσφατα ερευνητικά προγράμματα που συντόνιζε ως επιστημονικά υπεύθυνη αφορούσε τη δημιουργία του "Μιλώ Ελληνικά" "SpeakGreek", ενός ελεύθερα προσβάσιμου διαδικτυακού εργαλείου για την εξάσκηση στην αντίληψη και παραγωγή  ομιλίας από μαθητές της ελληνικής ως δεύτερης/ξένης γλώσσας και από άτομα με διαταραχές ομιλίας.

 Έχει ανακοινώσει την έρευνα της σε διεθνή και εθνικά συνέδρια και έχει δημοσιεύσει εργασίες που συμπεριλαμβάνουν την επιμέλεια έκδοσης βιβλίων/πρακτικών συνεδρίων, άρθρων σε διεθνή περιοδικά, σε βιβλία και σε πρακτικά συνεδρίων.

Είναι μέλος διεθνών επιστημονικών συλλόγων, υπήρξε αντιπρόεδρος της Διεθνούς Εταιρίας Φωνητικής (International Phonetic Association) από το 2011 έως το 2015 καθώς και γραμματέας της ίδιας Εταιρίας από 2003 έως το 2011. Υπήρξε επίσης πρόεδρος του Μόνιμου Συμβουλίου για την Οργάνωση του Διεθνούς Κογκρέσου Φωνητικών Επιστημών από το 2011 έως το 2015. Την τρέχουσα περίοδο είναι Διευθύντρια Μεταπτυχιακών Σπουδών του Τμήματος.

Το πλήρες βιογραφικό στης σημείωμα και οι δημοσιεύσεις της είναι διαθέσιμες στην προσωπική της ιστοσελίδα στον σύνδεσμο: http://www.enl.auth.gr/instructor.asp?Id=48

Γεωργία Νικολάου

Η Γεωργία Νικολάου γεννήθηκε στη Θεσσαλονίκη το 1977. Είναι απόφοιτη του τμήματος Ελληνικής Φιλολογίας του Α.Π.Θ., με ειδίκευση στη Γλωσσολογία. Είναι κάτοχος δύο μεταπτυχιακών τίτλων (Master): (α) στους τομείς της Λεξικογραφίας και της Ορολογίας (Lexicographie et Terminologie) από το Université Charles-de-Gaulle, Lille III και στον τομέα της Διδακτικής της Ελληνικής ως δεύτερης/ξένης γλώσσας από το Α.Π.Θ. Το 2016 υποστήριξε τη διδακτορική της διατριβή με τίτλο: «Τα νεολογικά επίθετα της κοινής νεοελληνικής», με επόπτρια την καθηγήτρια Γλωσσολογίας του Α.Π.Θ. Άννα Αναστασιάδη-Συμεωνίδη («Άριστα με διάκριση»). Έχει εργαστεί σε διάφορα ερευνητικά προγράμματα (Α.Π.Θ., Πανεπιστήμιο Κύπρου), ενώ έχει συμμετάσχει σε πλήθος συνεδρίων και σεμιναρίων που αφορούν στη συγχρονική μελέτη της γλώσσας ή/και στη διδακτική της Ελληνικής. Άρθρα της (ατομικά ή σε συνεργασία) έχουν δημοσιευτεί σε ελληνικά και ξένα περιοδικά (Δελτίο Επιστημονικής Ορολογίας και Νεολογισμών της Ακαδημίας Αθηνών, Langages, Cahiers de Lexicologie) καθώς και σε πρακτικά συνεδρίων (Euralex, ICGL, Μελέτες για την Ελληνική Γλώσσα). Από το 2004 ανήκει στο συνεργαζόμενο διδακτικό προσωπικό του Σχολείου Νέας Ελληνικής Γλώσσας (ΣΝΕΓ) του Α.Π.Θ., έχοντας αναλάβει τη διδασκαλία τμημάτων όλων των επιπέδων ελληνομάθειας με βάση το Κοινό Ευρωπαϊκό Πλαίσιο Αναφοράς για τις Γλώσσες. Επίσης, έχει πραγματοποιήσει στον ίδιο φορέα σεμινάρια πολιτισμού, ενώ έχει εκπονήσει σε συνεργασία το επίσημο αναλυτικό πρόγραμμα (syllabus) για το επίπεδο ελληνομάθειας Β2 (http://smg.web.auth.gr/wordpress/?page_id=570). Από τον Φεβρουάριο του 2017 εργάζεται ως λέκτορας επί θητεία (θέση 407) στο Παιδαγωγικό Τμήμα Δημοτικής Εκπαίδευσης του Δ.Π.Θ., με αντικείμενο τη διδασκαλία της ελληνικής γλώσσας σε μη φυσικούς ομιλητές. Από τον Φεβρουάριο του 2018 συνεργάζεται με το Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας στο πρόγραμμα «Διαδρομές στη Διδασκαλία της Ελληνικής ως Δεύτερης/Ξένης Γλώσσας» στην ενότητα Διδασκαλία της ελληνικής γλώσσας ως ξένης με χρήση Η/Υ. Τα επιστημονικά της ενδιαφέροντα στρέφονται προς τη συγχρονική μελέτη της γλώσσας και, πιο ειδικά, προς τα ακόλουθα πεδία της: (α) τη μορφολογία, (β) τη λεξικολογία, με έμφαση στη νεολογία, και (γ) τις εφαρμογές της γλωσσολογικής θεωρίας τόσο στη διδακτική όσο και στη λεξικογραφία.

Βικτωρία Παναγιωτίδου

Η Παναγιωτίδου Βικτωρία είναι πτυχιούχος των Τμημάτων Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας της Φιλοσοφικής Σχολής του ΑΠΘ και του Τμήματος Εκπαιδευτικής και Κοινωνικής Πολιτικής του Πανεπιστημίου Μακεδονίας. Οι μεταπτυχιακές της σπουδές αφορούν στη διδασκαλία της ελληνικής ως ξένης/δεύτερης γλώσσας.

Από το 2001 είναι ερευνήτρια στο Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας, και ειδικότερα στο Τμήμα Στήριξης και Προβολής της Ελληνικής Γλώσσας.

Είναι συγγραφέας, σε συνεργασία με τη Μ. Καρακύργιου, της σειράς διδακτικών εγχειριδίων για την ελληνική ως δεύτερη/ξένη γλώσσα «ΚΛΙΚ στα ελληνικά», η οποία διατίθεται έντυπα και ηλεκτρονικά/διαδραστικά μέσω της ψηφιακής εφαρμογής KLIKapp, για τα επίπεδα ελληνομάθειας Α1 για παιδιά, Α1 για εφήβους-ενηλίκους, Α2, Β1, Β2 και Γ1.

Υπήρξε μέλος της ομάδας διαχείρισης και λειτουργίας των εξετάσεων ελληνομάθειας (2001-2012), μέλος της ομάδας σύνταξης, σχεδιασμού (2001-2012) κι επιμέλειας (2001 έως σήμερα) των εξεταστικών θεμάτων για την Πιστοποίηση Επάρκειας της Ελληνομάθειας, βαθμολογήτρια της γραπτής και προφορικής επίδοσης των υποψήφιων στις εξετάσεις ελληνομάθειας (2001-σήμερα), και συντονίστρια της διοργάνωσης εξετάσεων επάρκειας της ελληνομάθειας στο πλαίσιο προγραμμάτων εκμάθησης ελληνικής γλώσσας σε πιστοποιημένα Κέντρα Επαγγελματικής Κατάρτισης για άνεργους παλιννοστούντες-μετανάστες-πρόσφυγες (2003-2010).

Συμμετείχε στον σχεδιασμό, τον συντονισμό και την υλοποίηση έργων που αφορούν την ελληνική ως ξένη γλώσσα στα προγράμματα «Πύλη για την ελληνική γλώσσα και τη γλωσσική εκπαίδευση» (2006-2008), «Ανάπτυξη επιπέδων πιστοποίησης γνώσης της ελληνικής ως δεύτερης ή ξένης γλώσσας-Πιστοποίηση Επάρκειας της Ελληνομάθειας για ομογενείς ή αλλογενείς» (2007-2009) και «Πιστοποίηση ελληνομάθειας υποστήριξη και ποιοτική ανάδειξη της διδασκαλίας εκμάθησης της ελληνικής ως ξένης/δεύτερης γλώσσας» (2007-2013). Τέλος, υπήρξε μέλος της ομάδας σχεδιασμού και υλοποίησης του διαπολιτισμικού επιτραπέζιου παιχνιδιού DIVERSONPOLY στο πλαίσιο του προγράμματος «Πρόγραμμα Diversonopoly/Εκπαιδευτική σύμπραξη Grundtvig» (2008-2010).

Εκπροσωπεί το Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας σε επιστημονικά συνέδρια τόσο στην Ελλάδα όσο και στο εξωτερικό και είναι επιμορφώτρια σε ζητήματα που αφορούν στη διδασκαλία και αξιολόγηση μαθητών της ελληνικής ως ξένης γλώσσας στους διδάσκοντες και τους υπεύθυνους των εξεταστικών κέντρων και στους βαθμολογητές/αξιολογητές των εξετάσεων της πιστοποίησης επάρκειας της ελληνομάθειας. Από το 2007 συμμετέχει ως διδάσκουσα στα εξ αποστάσεως επιμορφωτικά προγράμματα του ΚΕΓ «ΔΙΑΔΡΟΜΕΣ στη διδασκαλία της ελληνικής ως ξένης/δεύτερης γλώσσας» και είναι μέλος της συγγραφικής ομάδας του επιμορφωτικού υλικού για τις ενότητες Διδασκαλία τεσσάρων δεξιοτήτων και Γραμματική-Λεξιλόγιο-Προφορά.

Έχει συγγράψει κι επιμεληθεί θεωρητικό και εκπαιδευτικό υλικό για τα Αναλυτικά Προγράμματα που αφορούν στην ελληνική ως ξένη/δεύτερη γλώσσα, στη διδασκαλία των τεσσάρων δεξιοτήτων, της γραμματικής, του λεξιλογίου και της προφοράς. (http://www.greek-language.gr/greekLang/modern_greek/foreign/index.html, http://www.greek-language.gr/certification/

http://elearning.greek-language.gr/course/view.php?id=20)  

Συμμετείχε στο Πρόγραμμα «Εκπαίδευση Μουσουλμανοπαίδων» στο έργο Βιβλιογραφία της ελληνικής ως δεύτερης/ξένης γλώσσας. (http://www2.media.uoa.gr/language/credits.php#link5).

Θεωρητικά κείμενά της είναι επίσης δημοσιευμένα σε εκδόσεις του Συμβουλίου της Ευρώπης και πρακτικά συνεδρίων.

Κατερίνα Πρανέντση

H Κατερίνα Πρανέντση είναι απόφοιτος του Τμήματος Φιλοσοφίας, Παιδαγωγικής και Ψυχολογίας του Πανεπιστημίου Ιωαννίνων και κάτοχος μεταπτυχιακού διπλώματος στις Επιστήμες της Αγωγής.

Από το 2001 και εξής εργάζεται ως επιστημονική συνεργάτιδα στο Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας και συγκεκριμένα στο τμήμα Στήριξης και Προβολής της ελληνικής γλώσσας. Είναι μέλος της ομάδας για τη συγγραφή και επεξεργασία εξεταστικών δοκιμασιών, αξιολογήτρια και βαθμολογήτρια των παραγωγικών και δεκτικών δεξιοτήτων των εξετάσεων. Τα τελευταία δύο χρόνια υπήρξε υπεύθυνη για τη σύνταξη και την επιμέλεια υποστηρικτικού υλικού για τη διδασκαλία της ελληνικής γλώσσας. Έχει λάβει μέρος σε ευρωπαϊκά ερευνητικά προγράμματα με κυριότερα εκείνα του σχεδιασμού ενός διαπολιτισμικού παιχνιδιού και της σύνταξης διαγνωστικού τεστ για την επάρκεια ελληνομάθειας.

Έχει διδάξει αρχές παιδαγωγικής και ψυχολογίας σε Ινστιτούτα Επαγγελματικής Κατάρτισης και Κέντρα Επαγγελματικής Κατάρτισης επί σειρά ετών. Το 2017 πιστοποιήθηκε ως εκπαιδεύτρια ενηλίκων από τον ΕΟΠΠΕΠ και απασχολείται σε προγράμματα κατάρτισης εκπαιδευτικών για τη διδασκαλίας της ελληνικής γλώσσας σε πρόσφυγες.

Τα επιστημονικά της ενδιαφέροντα αφορούν στην κατάκτηση και εκμάθηση της ελληνικής ως δεύτερης/ξένης γλώσσας και στην εκπαίδευση ενηλίκων. Από το 2014 συμμετέχει στο εξ αποστάσεως πρόγραμμα «Διαδρομές στη διδασκαλία της Νέας Ελληνικής» που αφορά στην εκμάθηση της Ελληνικής ως δεύτερης/ξένης γλώσσας από μικρούς μαθητές.

Θωμαΐς Ρουσουλιώτη

Η Θωμαΐς  Ρουσουλιώτη  είναι διδάκτορας εφαρμοσμένης γλωσσολογίας με εξειδίκευση στη διδακτική της Ελληνικής ως δεύτερης/ξένης γλώσσας (ΑΠΘ). Eκπόνησε τη διδακτορική της διατριβή με υποτροφία από το ΙΚΥ στο επιστημονικό πεδίο: Εφαρμοσμένη Γλωσσολογία: Αξιολόγηση Επιπέδου Ελληνομάθειας. Το θέμα της διδακτορικής της διατριβής είναι «Μη απλές λεξικές μονάδες και εκμάθηση της Νέας Ελληνικής ως δεύτερης/ξένης γλώσσας: Η περίπτωση των σύνθετων λεξικών μονάδων». Το πρώτο της μεταπτυχιακό δίπλωμα ειδίκευσης είναι στις Επιστήμες της Γλώσσας και της Επικοινωνίας (ΑΠΘ) με θέμα κύριας μεταπτυχιακής εργασίας «Η διδασκαλία της Ελληνικής ως μητρικής και ως δεύτερης/ξένης γλώσσας: Ομοιότητες, Διαφορές και Αλληλεπίδραση Πεδίων Έρευνας» και το δεύτερο στην Εκπαίδευση Ενηλίκων (ΕΑΠ) με θέμα κύριας μεταπτυχιακής εργασίας «Στρατηγικές Κατανόησης Λεξιλογίου στη δεύτερη/ξένη γλώσσα: Η περίπτωση της Στρατιωτικής Σχολής Αξιωματικών Σωμάτων Θεσσαλονίκης». Είναι απόφοιτος των τμημάτων Ελληνικής Φιλολογίας και Δημοσιογραφίας και Μέσων Μαζικής Επικοινωνίας του ΑΠΘ.

Από το ακαδημαϊκό έτος 2017-2018 εργάζεται στο ΑΠΘ ως ειδικό διδακτικό προσωπικό στο τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας και διδάσκει  γλωσσολογικά μαθήματα. Κατά τα έτη 2010-2017 εργάστηκε στο Κέντρο Ελληνικής  Γλώσσας (ΚΕΓ) και ειδικότερα στο τμήμα Στήριξης και Προβολής της Ελληνικής Γλώσσας όπου ασχολήθηκε με τoν σχεδιασμό, την εποπτεία και την εκπόνηση ερευνητικών προγραμμάτων σχετικών με τη διδακτική της Ελληνικής ως δεύτερης/ξένης γλώσσας (http://www.greek-language.gr/certification/) και τον σχεδιασμό και την επιμέλεια εξεταστικών θεμάτων για την αξιολόγηση  των συμμετεχόντων στις Εξετάσεις Πιστοποίησης Επάρκειας της Ελληνομάθειας. Συμμετείχε στην ομάδα εργασίας για την εναρμόνιση των εξεταστικών θεμάτων των Εξετάσεων Πιστοποίησης Επάρκειας του ΚΕΓ με το επίπεδα γλωσσομάθειας, όπως αυτά ορίζονται από το Κοινό Ευρωπαϊκό Πλαίσιο Αναφοράς για τις Γλώσσες (επίπεδα Α1 για παιδιά, Α1 για εφήβους και ενηλίκους, Α2 και Β1).

Κατά τα έτη 1998- 2009 εργάστηκε στη δευτεροβάθμια εκπαίδευση. Είναι μέλος της ομάδας διαχείρισης του επιμορφωτικού προγράμματος του ΚΕΓ «Διαδρομές στη διδασκαλία της Ελληνικής ως δεύτερης/ξένης γλώσσας» και υπεύθυνη διαχείρισης εκ μέρους του ΚΕΓ του Μεταπτυχιακού Προγράμματος Σπουδών «Διδασκαλία της Ελληνικής ως δεύτερης/ξένης γλώσσας».

Έχει συνεργαστεί, εκτός από το ΑΠΘ, με το Δημοκρίτειο Πανεπιστήμιο, το ΕΑΠ και το Πανεπιστήμιο Λευκωσίας και έχει διδάξει τα εξής μαθήματα θεωρητικής και εφαρμοσμένης γλωσσολογίας: Εκμάθηση Γλωσσών, Έρευνα και Διδασκαλία του Λεξιλογίου, Γλώσσα, Κοινωνία και  Εκπαίδευση, Ερευνητικές και Ακαδημαϊκές Δεξιότητες στη Γλωσσική Επιστήμη, Η Αξιολόγηση στην Ελληνική ως δεύτερη/ξένη γλώσσα, Μορφολογία ΙΙ και Σύνταξη της ελληνικής και της ιταλικής γλώσσας. Έχει απασχοληθεί, επίσης, εκτός από το επιμορφωτικό πρόγραμμα «Διαδρομές στη διδασκαλία της  Ελληνικής ως δεύτερης/ξένης γλώσσας» - στο οποίο συμμετέχει από το 2012-, ως συντονίστρια και ως διδάσκουσα στα επιμορφωτικά προγράμματα του ΚΕΓ «Δίαυλος: πρόγραμμα επιμόρφωσης ομογενών δασκάλων από τις χώρες τις πρώην Ε.Σ.Σ.Δ. σε συνεργασία με το  Υπουργείο Εξωτερικών:» και «Νέες Φρυκτωρίες: Eπιμόρφωση Εκπαιδευτικών από σχολεία της Πρωτοβάθμιας Εκπαίδευσης στην Αγγλία από το ΚΕΓ σε συνεργασία με τον Ενιαίο Φορέα Ελληνικής Παροικιακής Εκπαίδευσης (ΕΦΕΠΕ)».

Tα επιστημονικά της ενδιαφέροντά αφορούν την κατάκτηση και εκμάθηση της Ελληνικής ως δεύτερης/ξένης γλώσσας σε ενηλίκους (Ινστιτούτο Διαρκούς Εκπαίδευσης Ενηλίκων, Ανώτατη Σχολή Στρατιωτικών Σωμάτων Θεσσαλονίκης) και παιδιά, τον σχεδιασμό αναλυτικών προγραμμάτων και γλωσσικών μαθημάτων,  την αξιολόγηση γλωσσομάθειας (τόσο με συμβατικό όσο και με εναλλακτικό τρόπο) και την εξ αποστάσεως εκπαίδευση. Άρθρα της έχουν δημοσιευτεί σε ελληνικά και ξένα περιοδικά και σε πρακτικά συνεδρίων (auth.academia.edu/ΤΗΟΜΑΙSROUSOULIOTI).

Μετά από πρόσκληση, έχει πραγματοποιήσει διαλέξεις και επιμορφωτικά σεμινάρια για τη διδασκαλία και αξιολόγηση της Ελληνικής ως δεύτερης/ξένης  γλώσσας στο Βελιγράδι (2007, τμήμα Νεοελληνικών Σπουδών του Πανεπιστημίου του Βελιγραδίου), στις Βρυξέλλες (2012 & 2015: 21ο και 24ο συνέδριο Ελλήνων Εκπαιδευτικών Δυτικής Ευρώπης), στη Mαριούπολη (2012, Δ΄ Σεμινάριο Επιτόπιων Διδασκόντων της Ουκρανίας. Διοργάνωση: Ομοσπονδία Ελληνικών Συλλόγων Ουκρανίας στη Σχολή της Ελληνικής Φιλολογίας του Κρατικού Πανεπιστημίου της Μαριούπολης), στη Στοκχόλμη (2014, Eπιμορφωτική ημερίδα για διδάσκοντες την ελληνική ως ξένη/δεύτερη γλώσσα/modersmol. Διοργάνωση: Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας  και Συντονίστρια Γραφείου Εκπαίδευση Ελληνικής Πρεσβείας Λονδίνου  με την ευγενική χορηγία της Ομοσπονδίας Ελληνικών Συλλόγων και Κοινοτήτων Σουηδίας), στη Θεσσαλονίκη (2014, Επιμόρφωση ομογενών δασκάλων από τις χώρες της πρώην Ε.Σ.Σ.Δ. Διοργάνωση: Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας σε συνεργασία με τη Γενική Γραμματεία Απόδημου Ελληνισμού του Υπουργείου Εξωτερικών), στο  Μιλάνο (2015, Διοργάνωση: Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας και Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών σε συνεργασία με το Ελληνομορφωτικό Ίδρυμα του Μιλάνου) και στο Λονδίνο (2017, Διοργάνωση: Ενιαίος Φορέας της Ελληνικής Παροικιακής Εκπαίδευσης Μ. Βρετανίας υπό την προεδρία του σεβασμιότατου αρχιεπισκόπου Θυατείρων και  Μεγάλης Βρετανίας κ. Γρηγορίου).

Κυριακή Σισμανίδου

Απόφοιτη του τμήματος Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Αριστοτελείου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης, με μεταπτυχιακή ειδίκευση στον τομέα Γλωσσολογίας/Διδακτικής του μεταπτυχιακού προγράμματος «Γλώσσα και Πολιτισμός στον Γερμανόφωνο Χώρο» του ίδιου Τμήματος. Υποψήφια διδάκτορας (θέμα διατριβής: Η χρήση των ΤΠΕ στη διδασκαλία της δεύτερης/ξένης γλώσσας.) στο πανεπιστήμιο του Ντίσελντορφ Γερμανίας (Heinrich Heine Universität Düsseldorf).

Έχει εργαστεί ως εκπαιδευτικός στην πρωτοβάθμια και δευτεροβάθμια εκπαίδευση, τόσο στην Ελλάδα, όσο και σε ελληνικά σχολεία του εξωτερικού (Γερμανία, Düsseldorf). Από το 2013 μέχρι το 2016 εργάστηκε στο Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας με αντικείμενο τη διοργάνωση των εξετάσεων πιστοποίησης ελληνομάθειας και τη συμμετοχή σε πιλοτικά και εκπαιδευτικά προγράμματα στον χώρο της διδασκαλίας της ελληνικής ως ξένης/δεύτερης γλώσσας (Νέες Φρυκτωρίες). Στο πρόγραμμα «Διαδρομές στη Διδασκαλία της Νέας Ελληνικής ως δεύτερης/ξένης γλώσσας» συμμετέχει από το 2013 μέχρι σήμερα ως διδάσκουσα στην ενότητα «Διδασκαλία της ελληνικής γλώσσας ως ξένης με χρήση Η/Υ».

Στα επιστημονικά της ενδιαφέροντα εντάσσονται η διδασκαλία και η διδακτική της ξένης γλώσσας, η χρήση Νέων Τεχνολογιών και καινοτόμων διδακτικών μεθόδων στη διδασκαλία, η εξ αποστάσεως εκπαίδευση και η Διαπολιτισμικότητα / ο Διαπολιτισμικός Αναστοχασμός (Kulturreflexives Lernen) στη σύγχρονη εκπαιδευτική πραγματικότητα.

Αρετή-Μαρία Σουγάρη

Είναι αναπληρώτρια καθηγήτρια Εφαρμοσμένης Γλωσσολογίας στο Τμήμα Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Αριστοτελείου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης. Είναι απόφοιτος του ίδιου Τμήματος, κάτοχος Μεταπτυχιακού τίτλου σπουδών στη Γλωσσολογία και Διδακτική της Αγγλικής Γλώσσας από το Πανεπιστήμιο του Leeds στη Μεγάλη Βρετανία και Διδακτορικού Διπλώματος στην Εφαρμοσμένη Γλωσσολογία από το Πανεπιστήμιο του Essex στη Μεγάλη Βρετανία. Κατά τη διάρκεια των σπουδών της στο Leeds υπήρξε υπότροφος του Πανεπιστημίου και δίδαξε την ελληνική ως ξένη γλώσσα στο Τμήμα Ελληνικών Σπουδών.

Στο πλαίσιο των διδακτικών της καθηκόντων στο Τμήμα Αγγλικής διδάσκει μαθήματα όπως Διδακτική Θεωρία και Πράξη, Προσέγγιση και Σχολιασμός Γλωσσικού Μαθήματος, Μικροδιδασκαλία: Σχεδιασμός Γλωσσικού Μαθήματος, Αξιολόγηση και Οργάνωση Διδακτικού Υλικού και Πρακτική Άσκηση στη Διδασκαλία της Αγγλικής ως Ξένης Γλώσσας. Είναι επιστημονικά υπεύθυνη και συντονίστρια της πρακτικής άσκησης του Τμήματος όπου διδάσκει. Έχει διδάξει ως επιμορφώτρια σε σεμινάρια για την επιμόρφωση εκπαιδευτικών τόσο για νεοδιόριστους εκπαιδευτικούς της Αγγλικής όσο και για εν ενεργεία εκπαιδευτικούς στην Πρωτοβάθμια και Δευτεροβάθμια Εκπαίδευση.

Έχει πάρει μέρος σε ερευνητικά προγράμματα σχετικά με (α) τον ρόλο της διαπολιτισμικότητας κατά την εκμάθηση δεύτερης/ξένης γλώσσας στην παιδική ηλικία, (β) την επίδραση της πολυγλωσσίας στη δημιουργικότητα, (γ) τον προσδιορισμό του προφίλ στρατηγικών εκμάθησης της ξένης γλώσσας που χρησιμοποιούν μαθητές που μαθαίνουν την Ελληνική ως δεύτερη γλώσσα καθώς και τη διερεύνηση των στρατηγικών που χρησιμοποιούν οι εκπαιδευτικοί στην τάξη, και (δ) τη δημιουργία διδακτικού υλικού για τη διδασκαλία της ελληνικής ως δεύτερης γλώσσας. Είναι μέλος της συγγραφικής ομάδας των βιβλίων Προφορικές Γλωσσικές Δραστηριότητες (υλικό για το μαθητή & υλικό για το δάσκαλο): Για την Α' & Β' Δημοτικού των Μειονοτικών Σχολείων.

Επιστημονικά άρθρα της έχουν δημοσιευθεί σε τόμους βιβλίων, πρακτικά συνεδρίων και επιστημονικά περιοδικά όπως Language and Education, TESOL Quarterly, Journal of Applied Linguistics και άλλα. Έχει δημοσιεύσει το βιβλίο με τίτλο: Teaching English in the Primary Classroom: A Guide for Teaching Practice (University Studio Press). Τα επιστημονικά ενδιαφέροντά της εστιάζονται σε θεματικές περιοχές όπως η διδασκαλία της ξένης γλώσσας σε μικρά παιδιά, η εκπαίδευση εκπαιδευτικών, και η αγγλική γλώσσα ως διεθνές μέσο επικοινωνίας.

Κυριακή Σπανού

Η Κυριακή Σπανού είναι πτυχιούχος του τμήματος Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του ΕΚΠΑ και κάτοχος μεταπτυχιακού διπλώματος ειδίκευσης στον τομέα της Εκπαιδευτικής Τεχνολογίας στη διδασκαλία ξένων γλωσσών από το Πανεπιστήμιο του Μάντσεστερ. Επίσης, έχει λάβει Δίπλωμα Μετάφρασης (DipTrans) από το Chartered Institute of Linguists (CIοL) του Ην. Βασιλείου και έχει πιστοποιηθεί στην εκπαίδευση ενηλίκων από το Εθνικό Κέντρο Δημόσιας Διοίκησης.

Έχει εργαστεί ως Διδάσκουσα αγγλικής στην πρωτοβάθμια και δευτεροβάθμια εκπαίδευση στον ιδιωτικό και στον δημόσιο τομέα, σε Ινστιτούτα Επαγγελματικής Κατάρτισης και στο Εθνικό Κέντρο Δημόσιας Διοίκησης.

Από το 2003 εργάζεται στο Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας όπου ασχολείται με την πιστοποίηση ελληνομάθειας και την εκπόνηση εξεταστικών θεμάτων καθώς και με ερευνητικά προγράμματα στον χώρο της διδασκαλίας και πιστοποίησης της ελληνικής ως ξένης/δεύτερης γλώσσας. Στο πρόγραμμα «Διαδρομές στη Διδασκαλία της Νέας Ελληνικής ως δεύτερης/ξένης γλώσσας» συμμετέχει ως διδάσκουσα στην ενότητα «Σχεδιασμός μαθήματος, διαχείριση τάξης και διδασκαλία τεσσάρων δεξιοτήτων».

Από το 2015 είναι τοποθετημένη στο Γραφείο του ΚΕΓ στην Αθήνα, στο Υπουργείο Παιδείας, όπου, εκτός από τα προαναφερθέντα καθήκοντα, ασχολείται με την προώθηση θεμάτων ενδιαφέροντος του ΚΕΓ και την εκπροσώπησή του σε ομάδες εργασίας, εκδηλώσεις, κ.ά.

Τάσος Τσαγγαλίδης

Αναπληρωτής Καθηγητής του Τομέα Θεωρητικής και Εφαρμοσμένης Γλωσσολογίας του Τμήματος Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Α.Π.Θ. Σπούδασε Αγγλική Φιλολογία και Γλωσσολογία στα πανεπιστήμια Θεσσαλονίκης, Εδιμβούργου, Δουβλίνου και Καίμπριτζ. Είναι κάτοχος MPhil στη Γλωσσολογία από το Trinity College Dublin και Διδακτορικού Διπλώματος από το Τμήμα Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Α.Π.Θ. Δίδαξε την ελληνική ως ξένη γλώσσα και εργάστηκε στο Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας (Μάρτιος 1999-Δεκέμβριος 2000) ως ερευνητής του Τμήματος Στήριξης και Προβολής της Ελληνικής Γλώσσας και στη συνέχεια ως μέλος Δ.Ε.Π. του Τομέα Γλωσσολογίας του Τμήματος Φιλολογίας του Πανεπιστημίου Ιωαννίνων (Ιανουάριος 2001-Μάρτιος 2006). Έχει συνεργαστεί σε πολλά προγράμματα του Κέντρου Ελληνικής Γλώσσας και άλλων φορέων με αντικείμενο την περιγραφή και τη διδασκαλία της ελληνικής ως ξένης γλώσσας. Έχει δημοσιεύσει βιβλία και μελέτες σε περιοδικά και πρακτικά συνεδρίων με αντικείμενο την περιγραφή της ελληνικής, τη σύγκρισή της με την αγγλική, τη θεωρητική γλωσσολογία (σύνταξη και σημασιολογία) και τη διδασκαλία του γραμματικού συστήματος της ελληνικής.

Ρούλα Τσοκαλίδου

Η Ρούλα Τσοκαλίδου είναι απόφοιτη του Αγγλικού Τμήματος της Φιλοσοφικής Σχολής του ΑΠΘ (1989) και έχει διδακτορικό στη Γλωσσολογία από το Παν/μιο Monash της Αυστραλίας (1994), με ειδίκευση στην κοινωνιογλωσσολογία και την επαφή των γλωσσών (εναλλαγή κωδίκων και φύλο).  Έχει διδάξει αγγλικά στο Παν/μιο Khon Kaen της Ταϋλάνδης (1989), γλωσσολογία, κοινωνιογλωσσολογία, διγλωσσία και διδασκαλία της γλώσσας στα Παν/μια Deakin και Monash της Αυστραλίας (1993-1995), έχει εργαστεί ως επιστημονική συνεργάτιδα στο Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας (1996-2001).  Τα τελευταία χρόνια η συνεργασία της με το ΚΕΓ ανανεώθηκε μέσα από τις Διαδρομές.

Από το 2001 είναι διορισμένο μέλος ΔΕΠ, πρώτα ως λέκτορας, στο ΠΤΔΕ του Παν/μιου Θεσσαλίας και από το 2006, ως επίκουρη Διδάσκουσα, στο ΤΕΠΑΕ του ΑΠΘ και από το 2013 ως αναπληρώτρια Διδάσκουσα Κοινωνιογλωσσολογίας και Διδασκαλίας της ελληνικής γλώσσας στο ΤΕΠΑΕ, ΑΠΘ, όπου και διδάσκει σε προπτυχιακό και μεταπτυχιακό επίπεδο κοινωνιογλωσσολογία, διγλωσσία και εκπαίδευση, πολυγλωσσία και επαφή των γλωσσών.  Το 2012 δίδαξε ως επισκέπτρια Διδάσκουσα στο IUFM του Πανεπιστημίου του Στρασβούργου  (συνεργασία, διδασκαλία και συνεπίβλεψη ερευνητικών εργασιών μεταπτυχιακού επιπέδου). Τα ερευνητικά της ενδιαφέροντα ανήκουν στον χώρο της επαφής των γλωσσών και των πολιτισμών, της διγλωσσίας, της γλώσσας και του φύλου, της γλωσσικής εκπαίδευσης και της διαγλωσσικότητας.

Έχει επιβλέψει ή υπάρξει μέλος επιτροπών πολλών μεταπτυχιακών εργασιών και διδακτορικών με αντικείμενο τη συνάντηση των γλωσσών στην εκπαίδευση, ζητήματα διαχείρισης  μεταναστευτικών και προσφυγικών ομάδων εντός κι εκτός τυπικής εκπαίδευσης. Μιλάει αγγλικά, γαλλικά και αραβικά και μαθαίνει όποιες γλώσσες προλαβαίνει.

Τέλος, από τον Οκτώβρη του 2016 είναι Διευθύντρια, μέλος ομάδας εποπτείας και συντονίστρια ενοτήτων στο Μεταπτυχιακό Πρόγραμμα του ΕΑΠ “Language Education for Migrants and refugees”.

Πρόσφατες Δημοσιεύσεις
Βιβλία
  1. Τσοκαλίδου, Ρ. (2012) Χώρος για δύο. Θέματα Διγλωσσίας και Εκπαίδευσης.  Θεσσαλονίκη: Εκδόσεις Ζυγός.
  2. Τsokalidou, Ρ. (2012α) My first book on bilingualism: between the Greek and Arab worlds. Thessaloniki: Polydromo.
  3. Tsokalidou/Τσοκαλίδου, R./Ρ. (2017) SiDaYes! Πέρα από τη διγλωσσία προς τη διαγλωσσικότητα/Beyond bilingualism to translanguaging. Athens/Αθήνα: Gutenberg.
Άρθρα σε περιοδικά
  1. Gkaintartzi, A., Chatzidaki, A. & R. Tsokalidou (2014) Albanian Parents and the Greek Educational Context: Who is Willing to Fight for the Home Language? International Multilingual Research Journal.  To link to this article: http://dx.doi.org/10.1080/19313152.2014.953004
  2. Gkaintartzi, A., Kiliari, A. & Tsokalidou, R. (2015). ‘Invisible’ Bilingualism - ‘Invisible’ Language ideologies: Greek Teachers’ Attitudes towards Immigrant Students’ Heritage Languages. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 18 (1), 60-72.
  3. Gkaintartzi, A., Kiliari A. & R. Tsokalidou (2016) Heritage language maintenance and education in the Greek sociolinguistic context: Albanian immigrant parents’ views. Cogent Education, 3: 1155259, http://dx.doi.org/10.1080/2331186X.2016.1155259
  4. Τσοκαλίδου, Ρ & Κουτούλης, Κ. (2016) Η διαγλωσσικότητα στο ελληνικό εκπαιδευτικό σύστημα: Μια πρώτη διερεύνηση.  Επιστήμες Αγωγής, θεματικό τεύχος 2015, 161-181.
Κεφάλαια σε συλλογικούς τόμους
  1. Tsokalidou, R. (2015) Bilingualism otherwise: Research approaches towards language contact issues and the inclusion of bilingual children in the Greek school.  In Τressou, Ε., Mitakidou, S. & Karagianni, P. (eds.) (2015). Roma inclusion-International and Greek Experiences. Complexities of inclusion, 164-177. Thessaloniki: Copy City.
  2. Τσοκαλίδου, Ρ. (2016) Αναστοχαστικότητα και ανάπτυξη όρων συν-εργασίας στην έρευνα γύρω από την ετερογένεια του σχολείου.  Στο Χοντολίδου, Ε., Τσοκαλίδου, Ρ., Τεντολούρης, Φ., Κυρίδης, Α. και  Βακαλόπουλος, Κ. (επιμ) Μνήμη Σωφρόνη Χατζησαββίδη.  Γλωσσικές και Παιδαγωγικές Προσεγγίσεις, 355-396.  Αθήνα: ΤΕΠΑΕ, ΑΠΘ & Gutenberg.
  3. Tsokalidou, R. (2016) Beyond language borders to translanguanging within and outside the educational context. In Carroll E. Wilson (Ed.) Bilingualism: Cultural Influences, Global Perspectives and Advantages/Disadvantages, 108-118. Nova Science Publishers.
  4. Τσοκαλίδου, Ρ. (2016) Η ομάδα και το πολυγλωσσικό περιοδικό Πολύδρομο, για τη δι-γλωσσία και τον πολυπολιτισμό στην εκπαίδευση και την κοινωνία.  Στο Σκούρτου, Ε. & Κούρτη-Καζούλλη, Β. (επιμ.) Διγλωσσία και Διδασκαλία της Ελληνικής ως Δεύτερης Γλώσσας, 186-200.  Αθήνα: Σύνδεσμος Ελληνικών Ακαδημαϊκών Βιβλιοθηκών (Ελληνικά Ακαδημαϊκά Ηλεκτρονικά Συγγράμματα και Βοηθήματα.  Καλλιπος).
  5. Kompiadou, E., Lenakakis, A., & Tsokalidou, R. (2017). Diadrasis: An Interactive Project on Language Learning. In J. Crutchfield & M. Schewe (eds.), Going Performative in Intercultural Education International Contexts, Theoretical Perspectives and Models of Practice, 41-58. Clevedon/Bufallo/Toronto/Syndney: Multilingual Matters (ΙSBN: 978-1783098545).
  6. Gkaintartzi, Α., Tsokalidou, R., Kompiadou, E. & Markou, E. (2018). Children’s bilingualism: An inspiration for multilingual educational practices. In: P. Van Avermaet, S. Slembrouck, K. Van Gorp, S. Sierens &  K. Marijns (eds.) The Multilingual Edge of Education (pp….). Palgrave, Macmillan. ISBN: 978-1-137-54855-9.

Participation in the program

Δικαίωμα εγγραφής και συμμετοχής στο πρόγραμμα «ΔΙΑΔΡΟΜΕΣ»

Δικαίωμα εγγραφής και συμμετοχής στην επιμόρφωση έχουν οι εμπλεκόμενοι στη ή/και ενδιαφερόμενοι για τη διδασκαλία της ελληνικής ως δεύτερης/ξένης γλώσσας στην Ελλάδα και στο εξωτερικό, που είναι απόφοιτοι:

  •   ελληνικής φιλολογίας
  •   παιδαγωγικών Τμημάτων
  •   ξένων πανεπιστημίων
  •   θεολογικών σχολών
  •   ξένων φιλολογιών ή άλλων πανεπιστημιακών τμημάτων ελληνικών ή ισότιμων

Υπό όρους γίνονται δεκτοί υποψήφιοι που δεν έχουν ολοκληρώσει σπουδές τριτοβάθμιας εκπαίδευσης.

Διευκρινίζεται ότι οι συμμετέχοντες, αν δεν είναι φυσικοί ομιλητές, πρέπει να γνωρίζουν άριστα την ελληνική γλώσσα σε επίπεδο ελληνομάθειας Γ2, αποδεικνυόμενη: είτε με τη φοίτησή τους σε ελληνόφωνο εκπαιδευτικό ίδρυμα δευτεροβάθμιας ή τριτοβάθμιας εκπαίδευσης είτε με πιστοποιητικό ελληνομάθειας που εκδίδεται σύμφωνα με το Π.Δ. 60/2010.

Όροι συμμετοχής στο πρόγραμμα «ΔΙΑΔΡΟΜΕΣ»

Η συμμετοχή του επιμορφούμενου στο πρόγραμμα «Διαδρομές στη διδασκαλία της Ελληνικής ως δεύτερης/ξένης γλώσσας» διέπεται από τους ακόλουθους όρους συμμετοχής. Διευκρινίζεται ότι οι παρακάτω όροι, προτάσεις και υποχρεώσεις διασφαλίζουν την ισότιμη συμμετοχή όλων των επιμορφούμενων.

Payment methods

1. Οι ενδιαφερόμενοι για το πρόγραμμα ΔΙΑΔΡΟΜΕΣ οφείλουν να προβούν στην καταβολή του κόστους συμμετοχής (1.200,00 Ευρώ) στον λογαριασμό του Κέντρου Ελληνικής Γλώσσας με τα ακόλουθα στοιχεία:

ΤΡΑΠΕΖΑ ΠΕΙΡΑΙΩΣ
ΔΙΕΘΝΗΣ ΤΡΑΠΕΖΙΚΟΣ ΛΟΓΑΡΙΑΣΜΟΣ IBAN
ΚΕΝΤΡΟ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ

Αρ. Λογαριασμού
Όψεως Εταιριών Κ (Άτοκος)
5202-002100-151
IBAN: GR31 0172 2020 0052 0200 2100 151
Νόμισμα: EUR
Λόγος κατάθεσης: ΔΙΑΔΡΟΜΕΣ

Για διασυνοριακές συναλλαγές:

Η χρήση του IBAN σε συνδυασμό με τον BIC έχει σκοπό να διευκολύνει την αυτόματη επεξεργασία των διασυνοριακών μεταφορών κεφαλαίων, καθώς εξασφαλίζει τη σωστή μετάδοση του Αριθμού Λογαριασμού και περιορίζει τη χειρόγραφη επέμβαση των τραπεζών.

Για να μπορέσετε να αξιοποιήσετε, προς όφελός σας, τις νέες δυνατότητες παρακαλούμε, στα εμβάσματά σας προς τις χώρες της Ευρωπαϊκής Ένωσης (Ε.Ε.) να αναφέρετε τον IBAN του δικαιούχου και το SWIFT-BIC της Τράπεζάς του.

Το SWIFT-BIC της Τράπεζας Πειραιώς είναι PIRBGRAA, για όλο το δίκτυό της στην Ελλάδα.

 

2. Χορηγείται έκπτωση 10% ανά φυσικό πρόσωπο (1.080,00 ευρώ) στις ακόλουθες περιπτώσεις:

  1. Εφάπαξ καταβολή του συνολικού ποσού κατά την εγγραφή.
  2. Συμμετοχή συζύγων στο πρόγραμμα: η ιδιότητα των συζύγων θα αποδεικνύεται με αποστολή στο ΚΕΓ (programma.diadromes@gmail.com) των νόμιμων αποδεικτικών εγγράφων (π.χ. πιστοποιητικό οικογενειακής κατάστασης του τελευταίου μήνα).
  3. Συμμετοχή αδελφών στο πρόγραμμα: η ιδιότητα των αδελφών θα αποδεικνύεται με αποστολή στο ΚΕΓ (programma.diadromes@gmail.com) των νόμιμων αποδεικτικών εγγράφων (π.χ. πιστοποιητικό οικογενειακής κατάστασης).
  4. Συμμετοχή γονέα (-ων) και τέκνου (-ων) στο πρόγραμμα: η ιδιότητα γονέα/τέκνου θα αποδεικνύεται με αποστολή στο ΚΕΓ (programma.diadromes@gmail.com) των νόμιμων αποδεικτικών εγγράφων (π.χ. πιστοποιητικό οικογενειακής κατάστασης).

 

Επίσης, στην περίπτωση συμμετοχής (α) συζύγων ή (β) αδελφών ή (γ) γονέα (-ων) και τέκνου (-ων) σε συνδυασμό με την εφάπαξ καταβολή του συνολικού ποσού κατά την εγγραφή, το κόστος συμμετοχής ενός εκάστου διαμορφώνεται στα 972,00 ευρώ [αρχικό κόστος: 1.200,00 ευρώ μείον 10% (συγγένεια) 1.080,00 ευρώ μείον 10% (άμεση εξόφληση συνόλου) 972,00 ευρώ].

 

Εναλλακτικά, υπάρχει η δυνατότητα καταβολής του συνολικού ποσού των 1.200 ευρώ σε 4 ισόποσες δόσεις των 300 ευρώ έκαστη. Οι καταληκτικές ημερομηνίες είναι οι εξής:

 

  •   1η Δόση: μέχρι τη Δευτέρα 13 Ιουλίου 2020
  •   2η Δόση: μέχρι τη Δευτέρα 19 Οκτωβρίου 2020
  •   3η Δόση: μέχρι τη Δευτέρα 28 Δεκεμβρίου 2020
  •   4η Δόση: μέχρι τη Δευτέρα 22 Φεβρουαρίου 2021

 

ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην παραβλέψετε να αναφέρετε στον λόγο/αιτιολογία κατάθεσης τη λέξη «ΔΙΑΔΡΟΜΕΣ» όπως και το ονοματεπώνυμο του επιμορφούμενου.

Registration procedure

Για να εγγραφείτε στο πρόγραμμα των Διαδρομών θα πρέπει να ακολουθήσετε τρια απλά βήματα!


1. Δημιουργία λογαριασμού

Δημιουργία λογαριασμού


Δημιουργήστε έναν λογαριασμό και συνδεθείτε στο σύστημα εγγραφών με τους κωδικούς σας για να προχωρήσετε στο επόμενο βήμα.

2. Συμπλήρωση αίτησης

Συμπλήρωση αίτησης

Συμπληρώστε και υποβάλετε την αίτηση συμμετοχής. Το προσωπικό του Κέντρου θα ελέγξει τα προσωπικά σας στοιχεία και θα σας αποστείλει μήνυμα αποδοχής ή απόρριψης μέσω ηλεκτρονικού ταχυδρομείου.

3. Καταβολή Διδάκτρων

Επιλογή προγράμματος

Σε περίπτωση που γίνει αποδεκτή η αίτηση σας θα πρέπει να καταβάλετε τουλάχιστον την πρώτη δόση διδάκτρων για να σας αποσταλούν οι κωδικοί πρόσβασης στην εκπαιδευτική πλατφόρμα του προγράμματος.

Centre for the Greek Language


The Centre for the Greek Language was established in 1992 and is situated in Thessaloniki.

The CGL is a legal person governed by private law under the auspices of the Ministry of Education, Research and Religious Affairs and also cooperates with the jointly responsible Ministries of Foreign Affairs and Culture & Sports. Its aims are the support and promotion of the Greek language in Greece and abroad, the organization of the teaching of the Greek language to foreigners and returning emigrants, the support of teachers of Greek abroad and in Greece, and the production of teaching material, and anything else which contributes to the promotion and dissemination of the Greek language.

The four research divisions of the Centre for the Greek Language are:

  • a) the Division of Lexicography
  • b) the Division of Linguistics
  • c) the Division for the Support and Promotion of the Greek Language
  • d) the Division of Language and Literature

These divisions and their associated researchers are developing numerous programs in the field of language education.

The Division Division for the Support and Promotion of the Greek Language

  • Organizes the exams for the Certification of Attainment in Greek.
  • Develops research projects on the teaching of Modern Greek as a foreign/second language.
  • Provides educational material—both theoretical and practical—for the teaching of Modern Greek as a foreign/second language.
  • Provides guidelines for the connection of the Exams for the Certification of Attainment in Greek with teaching, and for the development of curricula for learning Greek as a second/foreign language.
  • Provides reliable information for the Exams for the Certification of Attainment in Greek