Μτφρ. Α.Ι. Γιαγκόπουλος & Μ. Αραποπούλου. 2002. Δημοσθένης Ι. Κατά Φιλίππου Α', Ολυνθιακοί Α', Β', Γ'. Εισαγωγή, μετάφραση, σχόλια, επιμέλεια. Θεσσαλονίκη: Ζήτρος.

[3] Επομένως, το να σας περιγράψω λεπτομερώς, Αθηναίοι, τη δύναμη του Φιλίππου και με τα επιχειρήματα αυτά να σας προτρέψω να κάνετε το χρέος σας, νομίζω ότι αυτό δεν είναι σωστό. Για ποιο λόγο; Γιατί φρονώ ότι όλα όσα μπορεί να πει κανείς γι' αυτά, για 'κείνον βέβαια είναι τιμή, από μας όμως όλα αυτά έχουν αντιμετωπισθεί κακώς! Γιατί αυτός όσο περισσότερα έχει κατορθώσει πάνω από την αξία του, τόσο θαυμαστότερος θεωρείται από όλους· ενώ εσείς όσο χειρότερα από ό,τι έπρεπε έχετε χειριστεί τα πράγματα, τόσο μεγαλύτερη καταισχύνη έχετε επισύρει εναντίον σας. [4] Γι' αυτό, αυτά θα τα παραλείψω. Γιατί, αν εξετάσει κανείς, Αθηναίοι, τα πράγματα αντικειμενικά, θα διαπιστώσει ότι αυτός έχει γίνει μεγάλος χάρη σε σας, όχι από μόνος του (: με την αξία του). Για όσα λοιπόν εκείνος χρωστάει χάρη σ' αυτούς που έχουν πολιτευθεί για λογαριασμό του, ενώ εσείς για τα ίδια πράγματα πρέπει να τους τιμωρήσετε, δε βλέπω να είναι τώρα η κατάλληλη στιγμή να μιλήσω γι' αυτά. Όσα όμως ανεξάρτητα από αυτά μπορώ να πω και είναι ωφελιμότερο να τα ακούσετε όλοι σας και που είναι δυνατόν, Αθηναίοι, να παρουσιαστούν σε όσους βέβαια θέλουν να κρίνουν σωστά, ως καταισχύνη εναντίον του, αυτά θα προσπαθήσω να εκθέσω.

Μτφρ. Α. Σακελλάριος. 1988. Δημοσθένους Ολυνθιακοί λόγοι. Εισαγωγή, μετάφραση, σημειώσεις. Αθήνα: Ακαδημία Αθηνών.

[3] Επομένως, Αθηναίοι, νομίζω πως δεν είναι σωστό να σας περιγράφω λεπτομερώς τη δύναμη του Φιλίππου και με αυτά μου τα λόγια να σας προτρέπω να κάμετε ό,τι πρέπει. Για ποιο λόγο; Γιατί μου φαίνεται ότι όλα όσα θα μπορούσε να αναφέρει κανείς σχετικά, εκείνον τον τιμούν, ενώ δείχνουν ότι εμείς δεν πράξαμε σωστά. Γιατί όσο περισσότερα αυτός κατόρθωσε πέρα απ' την αξία του, τόσο πιο αξιοθαύμαστος θεωρείται από όλους, ενώ εσείς, όσο κατώτερα απ' ό,τι έπρεπε αντιμετωπίσατε τις υποθέσεις σας, τόσο πιο πολύ ντροπιαστήκατε. [4] Αυτά λοιπόν θα τα παραλείψω. Γιατί, αν κανείς Αθηναίος κοιτάξει αντικειμενικά τα πράγματα, θα δει ότι από εδώ και όχι μόνος του έγινε μεγάλος ο Φίλιππος. Για όσες λοιπόν ενέργειες αυτός χρωστά ευγνωμοσύνη σε όσους τον εξυπηρέτησαν πολιτικά, ενώ εσείς αρμόζει να τους τιμωρήσετε, γι' αυτές δεν βλέπω να είναι τώρα η κατάλληλη στιγμή να μιλήσω· για όσα όμως θέματα και μπορώ να μιλήσω και είναι καλύτερο όλοι σας να τα ακούσετε και θα αποτελούσαν μεγάλη προσβολή γι' αυτόν, Αθηναίοι, αν θέλατε να τα εξετάσετε σωστά, αυτά θα προσπαθήσω να εκθέσω, χωρίς να θίξω τις παραπάνω ενέργειες.

Μτφρ. Κ. Τσάτσος. [1975] 1983. Δημοσθένης. Οι τρεις Ολυνθιακοί, τρεις Φιλιππικοί και ο λόγος Περί των εν Χερρονήσω. Μετάφραση, εισαγωγικά σημειώματα, σχόλια. 2η έκδ. Αθήνα: Βιβλιοπωλείον της Εστίας.

[3] Το να σας περιγράψω, άνδρες Αθηναίοι, τη δύναμη του Φιλίππου και με αυτό το επιχείρημα να σας προτρέψω να εκτελέσετε το χρέος σας, αυτό δεν μου φαίνεται σωστό. Γιατί; διότι ό,τι και να πη κανείς γι' αυτά, είναι προς τιμήν του Φιλίππου και εις βάρος δικό μας. Όσο αυτός κατορθώνει περισσότερα από την άξια του, τόσο θαυμαστότερος θεωρήται από όλους. Σεις δε όσο χειρότερα από ό,τι έπρεπε διαχειρισθήκατε τα πράγματα, τόσο μεγαλείτερη καταισχύνη φορτωθήκατε. [4] Αυτά λοιπόν θα τα παραλείψω.

Διότι, ω άνδρες Αθηναίοι, αν θέλωμε με αντικειμενικότητα να κρίνωμε τα πράγματα, όχι από μόνος του, από μας εδώ έχει γίνει αυτός μεγάλος. Τι χάρη λοιπόν εκείνος χρωστάει σε αυτούς που υπηρετήσανε την πολιτική του και ποιο το χρέος σας να τους τιμωρήσετε, κρίνω πως δεν είναι τώρα η περίσταση να το πω. Αλλά όσα, ανεξάρτητα από τούτα και μπορεί και είναι και σκόπιμο όλοι σας να ακούσετε και που, ω άνδρες Αθηναίοι, σε κάθε ορθοφρονούντος τα μάτια θα τον εξευτελίσουν, αυτά θα προσπαθήσω να σας εκθέσω.