Μτφρ. Σ. Τζουμελέας. [1939] χ.χ. Λυσίας. Λόγοι. Μετάφραση, σχόλια. Ι–ΙΙ. Αθήνα: Ζαχαρόπουλος.

Ούτοι μεν λοιπόν περιληφθέντες εις τον υπό του Αγοράτου δοθέντα εις τους Τριάκοντα κατάλογον εφονεύθησαν. Όταν δε οι Τριάκοντα εφόνευσαν τούτους, νομίζω ότι γνωρίζετε πάνω–κάτω, ότι μετά ταύτα συνέβησαν εις την πόλιν πολλά και φοβερά· όλων δε αυτών είναι αίτιος ούτος, ο αίτιος του φόνου εκείνων. Στενοχωρούμαι βεβαίως υπενθυμίζων εις σας τας γενομένας τότε εις την πόλιν συμφοράς, είναι ανάγκη όμως να το κάμω, κύριοι δικασταί, εις την παρούσαν δίκην, διά να εννοήσετε πόσον αρμόζει να μισήτε σφόδρα τον Αγόρατον και να μη τον ευσπλαγχνίζεσθε. Διότι γνωρίζετε βέβαια οποίοι και πόσοι ήσαν οι εκ Σαλαμίνος κομισθέντες πολίται, και με ποίον μέσον υπό των Τριάκοντα εθανατώθησαν· γνωρίζετε πόσοι πολλοί ήσαν οι κομισθέντες εξ Ελευσίνος, οι οποίοι κατά τον ίδιον τρόπον εφονεύθησαν· ενθυμείσθε δε ότι και οι εν τη πόλει διαμένοντες διά ατομικάς αφορμάς και έχθρας ωδηγούντο εις τας φυλακάς· οι οποίοι αν και ουδόλως έβλαψαν την πόλιν εφονεύοντο διά μέσου αισχίστου και αδοξοτάτου, άλλοι μεν εγκαταλείποντες γέροντας γονείς, οι οποίοι ήλπιζον, αφού γηροκομηθούν από τα τέκνα των, ότι θα ταφούν υπ' αυτών, όταν αποθάνουν, άλλοι δε αδελφάς ανυπάνδρους, άλλοι δε μικρά τέκνα έχοντα ακόμη ανάγκην μεγάλης περιποιήσεως και φροντίδος. Ούτοι, κύριοι δικασταί, ποίαν γνώμην νομίζετε ότι θα είχον περί τούτου (του Αγοράτου), ή πώς θα εψήφιζον, εάν περιήρχετο εις την εξουσίαν των, αφού εστερήθησαν εξ αιτίας αυτού των φιλτάτων των; Γνωρίζετε δε πώς εκρημνίσθησαν τα μακρά τείχη, πώς παρεδόθη ο στόλος μας εις τους εχθρούς, πώς κατεστράφη ο ναύσταθμος, πώς οι Σπαρτιάται κατείχον την ακρόπολίν μας και πώς παρέλυσε όλη η δύναμις της πόλεως, ώστε ουδόλως να διαφέρη αύτη από την πιο μικράν πόλιν. Έκτός δε τούτων εχάσατε τας ατομικάς σας περιουσίας, και τελευταίον όλοι ομαδόν υπό των Τριάκοντα εξεδιώχθητε εκ της πατρίδος σας. Ταύτα αισθανόμενοι οι αγαθοί εκείνοι άνδρες είπον, κύριοι δικασταί, ότι δεν θα επιτρέψουν να συναφθή ειρήνη με τόσον βαρείς όρους. Τούτους συ, Αγόρατε, επειδή ήθελον να πράξουν κάτι ωφέλιμον διά την πόλιν και την δημοκρατίαν τους εφόνευσες καταγγείλας αυτούς ότι σχεδιάζουν να βλάψουν την πόλιν, και είσαι αίτιος όλων των συμφορών της πόλεως. Τώρα λοιπόν, αφού έκαστος ενθυμηθή τας ατομικάς του συμφοράς, αλλά και τας συμφοράς της πόλεως, τιμωρήσετε τον αίτιον αυτών.

Μτφρ. Γ.Α. Ράπτης. 2003. Λυσίας. ΙΙ, Καταγγελτικοί Λόγοι. Εισαγωγή, μετάφραση, σχόλια. Πρόλογος Χ. Τσολάκης. Θεσσαλονίκη: Ζήτρος.

Αυτοί λοιπόν, άνδρες δικαστές, αφού καταδόθηκαν από τον Αγόρατο, σκοτώθηκαν. Κι όταν τους έβγαλαν από τη μέση οι τριάκοντα, νομίζω ότι όλοι σας σχεδόν γνωρίζετε πόσο (ότι) μετά από αυτά ακολούθησαν φοβερές συμφορές για την πόλη· για όλα αυτά υπαίτιος είναι αυτός που σκότωσε εκείνους. Στενοχωριέμαι, βέβαια, που σας υπενθυμίζω τις συμφορές που βρήκαν την πόλη, είναι όμως απαραίτητο, άνδρες δικαστές, να γίνει αυτό στην παρούσα περίσταση, για να κατανοήσετε ότι αρμόζει σε σας να τιμωρήσετε σκληρά τον Αγόρατο και να μην τον λυπηθείτε. Γνωρίζετε, ασφαλώς, για τους πολίτες που μεταφέρθηκαν από τη Σαλαμίνα, πόσο αξιόλογοι ήταν και πόσοι και με ποιον τρόπο εκτελέστηκαν από τους τριάκοντα, γνωρίζετε ακόμη και αυτούς που μεταφέρθηκαν από την Ελευσίνα, ότι πολλοί εκτελέστηκαν με τον ίδιο τρόπο, θυμόσαστε και τους συμπολίτες μας ότι οδηγούνταν στη φυλακή για τις προσωπικές τους (των τριάκοντα) έχθρες, οι οποίοι, χωρίς να έχουν διαπράξει κανένα κακό σε βάρος της πόλης, αναγκάζονταν να χαθούν με τον πιο αισχρό και επονείδιστο θάνατο, άλλοι αφήνοντας πίσω τους γέρους γονείς που ήλπιζαν ότι, αφού γηροκομηθούν από τα παιδιά τους, θα ταφούν όταν έλθει ή ώρα του θανάτου, ότι άλλοι θανατώθηκαν αφήνοντας ανύπαντρες αδελφές, κι άλλοι μικρά παιδιά που είχαν ανάγκη ακόμη από πολλή φροντίδα να μεγαλώσουν. Ποια γνώμη νομίζετε ότι έχουν όλοι αυτοί, άνδρες δικαστές, γι' αυτόν εδώ ή ποια απόφαση θα εξέδιδαν, αν ποτέ γίνονταν δικαστές του, αφού έχουν στερηθεί εξαιτίας του τα καλύτερα; Ξέρετε ακόμη ότι τα τείχη μας καταστράφηκαν από τα θεμέλια, ότι τα πολεμικά μας πλοία παραδόθηκαν στους εχθρούς, ότι τα λιμάνια μας διαλύθηκαν, ότι οι Λακεδαιμόνιοι κατέλαβαν την ακρόπολή μας και ότι παρέλυσε κάθε μορφή δραστηριότητας στην πόλη, ώστε σε τίποτε να μην ξεχωρίζει η Αθήνα από την πιο ασήμαντη πόλη. Επιπλέον, χάσατε τις ιδιωτικές σας περιουσίες και, τελικά, όλοι μαζί εκδιωχτήκατε από την πατρίδα από τους τριάντα τυράννους. Διαισθανόμενοι αυτά όλοι εκείνοι οι ωραίοι άνδρες είπαν, κύριοι δικαστές, ότι δε θα επιτρέψουν να συναφθεί μια τέτοια ειρήνη. Αυτούς εσύ, Αγόρατε, που επιθυμούσαν να διαπράξουν κάτι καλό για την πόλη και τη δημοκρατία, τους σκότωσες καταγγέλλοντάς τους ότι σχεδίαζαν να βλάψουν την πόλη και είσαι ο πρόξενος όλων των συμφορών που σωρεύτηκαν στην πόλη. Τώρα, λοιπόν, αφού θυμηθείτε και τις συμφορές που γνώρισε ο καθένας χωριστά και τις συμφορές της πόλης, καταδικάστε σε θάνατο τον υπαίτιο όλων αυτών.