Γραφικό

Μνημοσύνη
Ψηφιακή Βιβλιοθήκη της Αρχαίας Ελληνικής Γραμματείας

Μνημοσύνης δ᾽ ἐξαῦτις ἐράσσατο καλλικόμοιο,
ἐξ ἧς οἱ Μοῦσαι χρυσάμπυκες ἐξεγένοντο
ἐννέα, τῇσιν ἅδον θαλίαι καὶ τέρψις ἀοιδῆς. Ησίοδος, Θεογονία 915-7

ΙΣΟΚΡΑΤΗΣ

Παναθηναϊκός (12) (138-148)


[138] Τοῦ μὲν οὖν διαφερόντως τῶν ἄλλων οἰκεῖσθαι τὴν πόλιν ἡμῶν κατ᾽ ἐκεῖνον τὸν χρόνον δικαίως ἂν ἐπενέγκοιμεν τὴν αἰτίαν τοῖς βασιλεύσασιν αὐτῆς, περὶ ὧν ὀλίγῳ πρότερον διελέχθην. Ἐκεῖνοι γὰρ ἦσαν οἱ παιδεύσαντες τὸ πλῆθος ἐν ἀρετῇ καὶ δικαιοσύνῃ καὶ πολλῇ σωφροσύνῃ, καὶ διδάξαντες ἐξ ὧν διῴκουν, ἅπερ ἐγὼ φανείην ἂν ὕστερον εἰρηκὼς ἢ ᾽κεῖνοι πράξαντες, ὅτι πᾶσα πολιτεία ψυχὴ πόλεώς ἐστι, τοσαύτην ἔχουσα δύναμιν ὅσην περ ἐν σώματι φρόνησις· αὕτη γάρ ἐστιν ἡ βουλευομένη περὶ ἁπάντων καὶ τὰ μὲν ἀγαθὰ διαφυλάττουσα, τὰς δὲ συμφορὰς διαφεύγουσα, καὶ πάντων αἰτία τῶν ταῖς πόλεσι συμβαινόντων. [139] Ἃ μαθὼν ὁ δῆμος οὐκ ἐπελάθετο διὰ τὴν μεταβολὴν, ἀλλὰ μᾶλλον τούτῳ προσεῖχεν ἢ τοῖς ἄλλοις ὅπως λήψεται τοὺς ἡγεμόνας δημοκρατίας μὲν ἐπιθυμοῦντας, τὸ δ᾽ ἦθος τοιοῦτον ἔχοντας οἷόν περ οἱ πρότερον ἐπιστατοῦντες αὐτῶν, καὶ μὴ λήσουσι σφᾶς αὐτοὺς κυρίους ἁπάντων τῶν κοινῶν καταστήσαντες, οἷς οὐδεὶς ἂν οὐδὲν τῶν ἰδίων ἐπιτρέψειεν, [140] μηδὲ περιόψονται πρὸς τὰ τῆς πόλεως προσιόντας τοὺς ὁμολογουμένως ὄντας πονηροὺς, μηδ᾽ ἀνέξονται τὴν φωνὴν τῶν τὰ μὲν σώματα τὰ σφέτερ᾽ αὐτῶν ἐπονειδίστως διατιθεμένων, συμβουλεύειν δὲ τοῖς ἄλλοις ἀξιούντων ὃν τρόπον τὴν πόλιν διοικοῦντες σωφρονοῖεν ἂν καὶ βέλτιον πράττοιεν, μηδὲ τῶν ἃ μὲν παρὰ τῶν πατέρων παρέλαβον εἰς αἰσχρὰς ἡδονὰς ἀνηλωκότων, ἐκ δὲ τῶν κοινῶν ταῖς ἰδίαις ἀπορίαις βοηθεῖν ζητούντων, μηδὲ τῶν πρὸς χάριν μὲν ἀεὶ λέγειν γλιχομένων, εἰς πολλὰς δ᾽ ἀηδίας καὶ λύπας τοὺς πειθομένους ἐμβαλλόντων, [141] ἀλλὰ τούς τε τοιούτους ἅπαντας ἀπείργειν ἀπὸ τοῦ συμβουλεύειν ἕκαστος οἰήσεται δεῖν, καὶ πρὸς τούτοις ἐκείνους τοὺς τὰ μὲν τῶν ἄλλων κτήματα τῆς πόλεως εἶναι φάσκοντας, τὰ δὲ ταύτης ἴδια κλέπτειν καὶ διαρπάζειν τολμῶντας, καὶ φιλεῖν μὲν τὸν δῆμον προσποιουμένους, ὑπὸ δὲ τῶν ἄλλων ἁπάντων αὐτὸν μισεῖσθαι ποιοῦντας, [142] καὶ λόγῳ μὲν δεδιότας ὑπὲρ τῶν Ἑλλήνων, ἔργῳ δὲ λυμαινομένους καὶ συκοφαντοῦντας καὶ διατιθέντας αὐτοὺς οὕτω πρὸς ἡμᾶς ὥστε τῶν πόλεων τὰς εἰς πόλεμον καθισταμένας ἥδιον ἂν καὶ θᾶττον ἐνίας εἰσδέξασθαι τοὺς πολιορκοῦντας ἢ τὴν παρ᾽ ἡμῶν βοήθειαν. Ἀπείποι δ᾽ ἄν τις γράφων, εἰ πάσας τὰς κακοηθείας καὶ πονηρίας ἐξαριθμεῖν ἐπιχειρήσειεν. [143] Ἃς ἐκεῖνοι μισήσαντες καὶ τοὺς ἔχοντας αὐτὰς ἐποιοῦντο συμβούλους καὶ προστάτας οὐ τοὺς τυχόντας, ἀλλὰ τοὺς βελτίστους καὶ φρονιμωτάτους καὶ κάλλιστα βεβιωκότας, καὶ τοὺς αὐτοὺς τούτους στρατηγοὺς ᾑροῦντο καὶ πρέσβεις, εἴ που δεήσειεν, ἔπεμπον, καὶ πάσας τὰς ἡγεμονίας τὰς τῆς πόλεως αὐτοῖς παρεδίδοσαν, νομίζοντες τοὺς ἐπὶ τοῦ βήματος βουλομένους καὶ δυναμένους τὰ βέλτιστα συμβουλεύειν, τούτους καὶ καθ᾽ αὑτοὺς γενομένους ἐν ἅπασι τοῖς τόποις καὶ περὶ ἁπάσας τὰς πράξεις τὴν αὐτὴν γνώμην ἕξειν· ἅπερ αὐτοῖς συνέβαινεν. [144] Διὰ γὰρ τὸ ταῦτα γιγνώσκειν ἐν ὀλίγαις ἡμέραις ἑώρων τούς τε νόμους ἀναγεγραμμένους, οὐχ ὁμοίους τοῖς νῦν κειμένοις, οὐδὲ τοσαύτης ταραχῆς καὶ τοσούτων ἐναντιώσεων μεστοὺς ὥστε μηδέν᾽ ἂν δυνηθῆναι συνιδεῖν μήτε τοὺς χρησίμους μήτε τοὺς ἀχρήστους αὐτῶν, ἀλλὰ πρῶτον μὲν ὀλίγους, ἱκανοὺς δὲ τοῖς χρῆσθαι μέλλουσιν καὶ ῥᾳδίους συνιδεῖν, ἔπειτα δικαίους καὶ συμφέροντας καὶ σφίσιν αὐτοῖς ὁμολογουμένους, καὶ μᾶλλον ἐσπουδασμένους τοὺς περὶ τῶν κοινῶν ἐπιτηδευμάτων ἢ τοὺς περὶ τῶν ἰδίων συμβολαίων, οἵους περ εἶναι χρὴ παρὰ τοῖς καλῶς πολιτευομένοις. [145] Περὶ δὲ τοὺς αὐτοὺς χρόνους καθίστασαν ἐπὶ τὰς ἀρχὰς τοὺς προκριθέντας ὑπὸ τῶν φυλετῶν καὶ δημοτῶν, οὐ περιμαχήτους αὐτὰς ποιήσαντες οὐδ᾽ ἐπιθυμίας ἀξίας, ἀλλὰ πολὺ μᾶλλον λειτουργίαις ὁμοίας ταῖς ἐνοχλούσαις μὲν οἷς ἂν προσταχθῶσιν, τιμὴν δέ τινα περιτιθείσαις αὐτοῖς· ἔδει γὰρ τοὺς ἄρχειν αἱρεθέντας τῶν τε κτημάτων τῶν ἰδίων ἀμελεῖν καὶ τῶν λημμάτων τῶν εἰθισμένων δίδοσθαι ταῖς ἀρχαῖς ἀπέχεσθαι μηδὲν ἧττον ἢ τῶν ἱερῶν, —ἃ τίς ἂν ἐν τοῖς νῦν καθεστῶσιν ὑπομείνειεν;— [146] Καὶ τοὺς μὲν ἀκριβεῖς περὶ ταύτας γιγνομένους μετρίως ἐπαινεθέντας ἐφ᾽ ἑτέραν ἐπιμέλειαν τάττεσθαι τοιαύτην, τοὺς δὲ καὶ μικρὸν παραβάντας ταῖς ἐσχάταις αἰσχύναις καὶ μεγίσταις ζημίαις περιπίπτειν· ὥστε μηδένα τῶν πολιτῶν ὥσπερ νῦν διακεῖσθαι πρὸς τὰς ἀρχὰς, ἀλλὰ μᾶλλον τότε ταύτας φεύγειν ἢ νῦν διώκειν. [147] καὶ πάντας νομίζειν μηδέποτ᾽ ἂν γενέσθαι δημοκρατίαν ἀληθεστέραν μηδὲ βεβαιοτέραν μηδὲ μᾶλλον τῷ πλήθει συμφέρουσαν τῆς τῶν μὲν τοιούτων πραγματειῶν ἀτέλειαν τῷ δήμῳ διδούσης, τοῦ δὲ τὰς ἀρχὰς καταστῆσαι καὶ λαβεῖν δίκην παρὰ τῶν ἐξαμαρτόντων κύριον ποιούσης, ἅπερ ὑπάρχει καὶ τῶν τυράννων τοῖς εὐδαιμονεστάτοις. [148] Σημεῖον δὲ μέγιστον ὅτι ταῦτ᾽ ἠγάπων μᾶλλον ἠγὼ λέγω· φαίνεται γὰρ ὁ δῆμος ταῖς μὲν ἄλλαις πολιτείαις ταῖς οὐκ ἀρεσκούσαις μαχόμενος καὶ καταλύων καὶ τοὺς προεστῶτας αὐτῶν ἀποκτείνων, ταύτῃ δὲ χρώμενος οὐκ ἐλάττω χιλίων ἐτῶν, ἀλλ᾽ ἐμμείνας, ἀφ᾽ οὗπερ ἔλαβεν, μέχρι τῆς Σόλωνος μὲν ἡλικίας, Πεισιστράτου δὲ δυναστείας, ὃς δημαγωγὸς γενόμενος καὶ πολλὰ τὴν πόλιν λυμηνάμενος καὶ τοὺς βελτίστους τῶν πολιτῶν ὡς ὀλιγαρχικοὺς ὄντας ἐκβαλὼν, τελευτῶν τόν τε δῆμον κατέλυσεν καὶ τύραννον αὑτὸν κατέστησεν.


[138] Την αιτία λοιπόν της καλύτερης σχετικά με τις άλλες πόλεις διακυβέρνησης της δικής μας πόλης εκείνη την εποχή θα μπορούσαμε δίκαια να την αποδώσουμε στους βασιλείς της, για τους οποίους μίλησα λίγο πιο μπροστά. Γιατί εκείνοι ήταν που άσκησαν τον λαό στην αρετή, τη δικαιοσύνη και στη σωφροσύνη, και τον δίδαξαν, με τον τρόπο με τον οποίο διοικούσαν, όσα εγώ θα δώσω την εντύπωση ότι τα έχω πει εκ των υστέρων, ενώ εκείνοι τα έχουν κάνει πράξη, ότι οποιοδήποτε πολίτευμα είναι η ψυχή της πόλης, που έχει τόσο μεγάλη δύναμη γι᾽ αυτήν όση ακριβώς η φρόνηση για το σώμα· γιατί το πολίτευμα αποφασίζει για όλα, διαφυλάσσοντας τα αγαθά και αποφεύγοντας τις συμφορές, και είναι η αιτία όλων όσα συμβαίνουν στις πόλεις.
[139] Έχοντας μάθει αυτά ο λαός, δεν τα ξέχασε με την αλλαγή του πολιτεύματος, αλλά είχε στραμμένη την προσοχή του περισσότερο από όλα τα άλλα σ᾽ αυτό, πώς δηλαδή θα αποκτήσει ηγέτες οι οποίοι να επιθυμούν τη δημοκρατία και να έχουν το ήθος εκείνο ακριβώς που είχαν αυτοί που κάποτε τους κυβερνούσαν· επίσης, πώς δεν θα καταστήσει διαχειριστές όλων των δημόσιων υποθέσεων ανθρώπους στους οποίους κανένας δεν θα εμπιστευόταν καμιά δική του υπόθεση· [140] μήτε ακόμη θα επιτρέψει από αδιαφορία ανθρώπους κατά κοινή ομολογία κακούς να πλησιάσουν στη διακυβέρνηση της πόλης· μήτε θα ανεχθεί τη φωνή εκείνων που από τη μια διαθέτουν κατά τρόπο αισχρό τα σώματά τους, από την άλλη έχουν την αξίωση να συμβουλεύουν τους άλλους με ποιόν τρόπο αν κυβερνούν την πόλη τους θα ήταν σώφρονες και περισσότερο ευτυχισμένοι, μήτε ακόμη αυτών που, ενώ έχουν σπαταλήσει σε αισχρές ηδονές όσα κληρονόμησαν από τους πατέρες τους, από την άλλη επιδιώκουν να καλύψουν τις προσωπικές τους ελλείψεις με τα χρήματα του δημοσίου, μήτε ακόμη εκείνων που τους αρέσει να μιλούν πάντοτε για να ευχαριστούν τους ακροατές τους, και όσους πείθουν τους ρίχνουν σε πολλές δυσάρεστες καταστάσεις και λύπες. [141] Επίσης ο λαός είχε στρέψει την προσοχή του ώστε ο καθένας να πιστεύει ότι έπρεπε να εμποδίζει όλους αυτού του φυράματος να είναι σύμβουλοι της πόλης, και εκτός από αυτούς και εκείνους ακόμη που υποστηρίζουν ότι οι περιουσίες των άλλων πολιτών ανήκουν στο κράτος, αλλά έχουν το θράσος να κλέβουν και να διαρπάζουν την ιδιαίτερη περιουσία του κράτους, καθώς και αυτούς που προσποιούνται ότι αγαπούν τον λαό και από την άλλη τον καθιστούν μισητό σε όλους τους υπόλοιπους· [142] και ενώ με τα λόγια δείχνουν να ανησυχούν για τους Έλληνες, στην πραγματικότητα τους λυμαίνονται, τους συκοφαντούν και τους καλλιεργούν τέτοια αισθήματα απέναντί μας, ώστε μερικές από τις εμπλεκόμενες στον πόλεμο πόλεις να δέχονται με περισσότερη ευχαρίστηση και με περισσότερη ευκολία τους πολιορκητές τους εντός των τειχών παρά την εκ μέρους μας αποστολή βοήθειας. Θα κουραζόταν κανείς να γράφει, αν επιχειρούσε να απαριθμήσει όλες τις αδικίες και τις κακοήθειες.
[143] Αυτές τις κακίες και τις κακοήθειες μίσησαν οι πρόγονοί μας, καθώς και αυτούς που τις είχαν, και έκαναν συμβούλους και ηγέτες τους όχι τους τυχαίους αλλά τους καλύτερους, τους πιο συνετούς και όσους είχαν ζήσει ενάρετα· τους ίδιους αυτούς εξέλεγαν στρατηγούς και έστελναν πρέσβεις, αν κάπου παρίστατο ανάγκη· σ᾽ αυτούς επίσης έδιναν όλες τις ανώτατες ηγετικές θέσεις της πόλης, επειδή πίστευαν ότι όσοι επιθυμούσαν και μπορούσαν να δίνουν από το βήμα τις καλύτερες συμβουλές, αυτοί, και μόνοι τους όταν θα ήταν, σε όλα τα μέρη και σε όλες τις ενέργειες θα ήταν σταθεροί στις απόψεις τους. Και αυτό ακριβώς συνέβαινε. [144] Και επειδή είχαν αυτές τις απόψεις, έβλεπαν να δημοσιεύονται οι νόμοι μέσα σε λίγες ημέρες· νόμοι όχι όμοιοι με τους νυν ισχύοντες ούτε γεμάτοι από τόσο μεγάλη σύγχυση και τόσο πολλές αντιφάσεις, ώστε να είναι αδύνατο να διακρίνει κανείς τους χρήσιμους από τους άχρηστους· νόμοι κατά πρώτον λίγοι αλλά αρκετοί για όσους είχαν σκοπό να τους εφαρμόσουν, και εύκολοι στην ερμηνεία· δεύτερον δίκαιοι, ωφέλιμοι και χωρίς αντιφάσεις μεταξύ τους, που απέβλεπαν περισσότερο στις δημόσιες υποθέσεις παρά στις ιδιωτικές συμφωνίες, τέτοιοι ακριβώς που πρέπει να είναι σε πόλεις με σωστή διοίκηση.
[145] Την ίδια περίπου εποχή οι πατέρες μας τοποθετούσαν στις αρχές τούς εκλεγμένους από τα μέλη των φυλών και των δήμων· αξιώματα που δεν τα είχαν κάνει περιζήτητα ούτε καν άξια επιθυμίας αλλά όμοια περισσότερο με υποχρεώσεις προς την πόλη, οχληρές βέβαια σε όσους ανατίθενται, αλλά που προσδίδουν σ᾽ αυτούς κάποια τιμή· γιατί οι εκλεγμένοι άρχοντες ήταν υποχρεωμένοι να παραμελούν τα δικά τους κτήματα και να απέχουν από τα οφέλη που προσφέρονται σε αυτές τις διοικητικές θέσεις, όπως ακριβώς γίνεται και με τα ιερά (ποιός όμως θα ανεχόταν αυτά κάτω από τις σημερινές συνθήκες;). [146] Και όσοι εκτελούσαν με ακρίβεια τα καθήκοντά τους, εκφράζονταν σ᾽ αυτούς απλές ευχαριστίες και τοποθετούνταν σε άλλη παρόμοια υπηρεσία, ενώ εκείνοι που έκαναν και την παραμικρή παράβαση, υφίσταντο τους χειρότερους εξευτελισμούς και πλήρωναν πολύ μεγάλα πρόστιμα. Γι᾽ αυτό, κανένας από τους πολίτες δεν ενδιαφερόταν για την εξουσία, όπως γίνεται σήμερα, αλλά τότε μάλλον την απέφευγε παρά την επεδίωκε, όπως τώρα. [147] Όλοι πίστευαν ότι είναι αδύνατον να υπάρξει ποτέ δημοκρατία πιο αληθινή, πιο σταθερή και πιο ωφέλιμη για τον λαό από εκείνη που τον απάλλασσε από τέτοιες έγνοιες, αλλά τον καθιστούσε αρμόδιο να διορίζει αυτός τους άρχοντες και να τιμωρεί όσους παρεκτρέπονταν, προνόμια που απολαμβάνουν ακόμη και οι ευτυχέστεροι τύραννοι.
[148] Η πιο τρανή απόδειξη ότι οι πρόγονοί μας ήταν περισσότερο ικανοποιημένοι με αυτό το πολίτευμα από όσο εγώ τα παριστάνω: είναι φανερό ότι ο λαός μάχονταν όλα τα άλλα καθεστώτα που δεν του άρεσαν και προσπαθούσε να τα καταλύσει και σκότωνε τους επικεφαλής αυτών· τη δημοκρατία όμως την κράτησε όχι λιγότερο από χίλια χρόνια και έμεινε πιστός σ᾽ αυτήν αφότου την παρέλαβε μέχρι την εποχή του Σόλωνα και την τυραννία του Πεισιστράτου. Αυτός, αφού έγινε δημαγωγός και προξένησε πολλά κακά στην πόλη, εξόρισε τους καλύτερους πολίτες ως ολιγαρχικούς και τελικά κατάλυσε τη δημοκρατία και έγινε ο ίδιος τύραννος.