Γραφικό

Μνημοσύνη
Ψηφιακή Βιβλιοθήκη της Αρχαίας Ελληνικής Γραμματείας

Μνημοσύνης δ᾽ ἐξαῦτις ἐράσσατο καλλικόμοιο,
ἐξ ἧς οἱ Μοῦσαι χρυσάμπυκες ἐξεγένοντο
ἐννέα, τῇσιν ἅδον θαλίαι καὶ τέρψις ἀοιδῆς. Ησίοδος, Θεογονία 915-7

ΙΣΟΚΡΑΤΗΣ

Ἑλένης ἐγκώμιον (10) (39-48)


[39] Μετὰ γὰρ τὴν Θησέως εἰς Ἅιδου κατάβασιν, ἐπανελθούσης αὐτῆς εἰς Λακεδαίμονα καὶ πρὸς τὸ μνηστεύεσθαι λαβούσης ἡλικίαν, ἅπαντες οἱ τότε βασιλεύοντες καὶ δυναστεύοντες τὴν αὐτὴν γνώμην ἔσχον περὶ αὐτῆς· ἐξὸν γὰρ αὐτοῖς λαμβάνειν ἐν ταῖς αὑτῶν πόλεσι γυναῖκας τὰς πρωτευούσας, ὑπεριδόντες τοὺς οἴκοι γάμους ἦλθον ἐκείνην μνηστεύσοντες. [40] Οὔπω δὲ κεκριμένου τοῦ μέλλοντος αὐτῇ συνοικήσειν ἀλλ᾽ ἔτι κοινῆς τῆς τύχης οὔσης οὕτω πρόδηλος ἦν ἅπασιν ἐσομένη περιμάχητος ὥστε συνελθόντες πίστεις ἔδοσαν ἀλλήλοις ἦ μὴν βοηθήσειν, εἴ τις ἀποστεροίη τὸν ἀξιωθέντα λαβεῖν αὐτὴν, νομίζων ἕκαστος τὴν ἐπικουρίαν ταύτην αὑτῷ παρασκευάζειν. [41] Τῆς μὲν οὖν ἰδίας ἐλπίδος πλὴν ἑνὸς ἀνδρὸς ἅπαντες ἐψεύσθησαν, τῆς δὲ κοινῆς δόξης ἧς ἔσχον περὶ ἐκείνης οὐδεὶς αὐτῶν διήμαρτεν. Οὐ πολλοῦ γὰρ χρόνου διελθόντος, γενομένης ἐν θεοῖς περὶ κάλλους ἔριδος ἧς Ἀλέξανδρος ὁ Πριάμου κατέστη κριτὴς, καὶ διδούσης Ἥρας μὲν ἁπάσης αὐτῷ τῆς Ἀσίας βασιλεύειν, Ἀθηνᾶς δὲ κρατεῖν ἐν τοῖς πολέμοις, [42] Ἀφροδίτης δὲ τὸν γάμον τὸν Ἑλένης, τῶν μὲν σωμάτων οὐ δυνηθεὶς λαβεῖν διάγνωσιν ἀλλ᾽ ἡττηθεὶς τῆς τῶν θεῶν ὄψεως, τῶν δὲ δωρεῶν ἀναγκασθεὶς γενέσθαι κριτὴς, εἵλετο τὴν οἰκειότητα τὴν Ἑλένης ἀντὶ τῶν ἄλλων ἁπάντων, οὐ πρὸς τὰ ἡδονὰς ἀποβλέψας, —καίτοι καὶ τοῦτο τοῖς εὖ φρονοῦσιν πολλῶν αἱρετώτερόν ἐστιν, ἀλλ᾽ ὅμως οὐκ ἐπὶ τοῦθ᾽ ὥρμησεν— [43] ἀλλ᾽ ἐπεθύμησεν Διὸς γενέσθαι κηδεστὴς, νομίζων πολὺ μείζω καὶ καλλίω ταύτην εἶναι τὴν τιμὴν ἢ τὴν τῆς Ἀσίας βασιλείαν, καὶ μεγάλας μὲν ἀρχὰς καὶ δυναστείας καὶ φαύλοις ἀνθρώποις ποτὲ παραγίγνεσθαι, τοιαύτης δὲ γυναικὸς οὐδένα τῶν ἐπιγιγνομένων ἀξιωθήσεσθαι, πρὸς δὲ τούτοις οὐδὲν ἂν κτῆμα κάλλιον καταλιπεῖν τοῖς παισὶν ἢ παρασκευάσας αὐτοῖς ὅπως μὴ μόνον πρὸς πατρὸς ἀλλὰ καὶ πρὸς μητρὸς ἀπὸ Διὸς ἔσονται γεγονότες. [44] Ἠπίστατο γὰρ τὰς μὲν ἄλλας εὐτυχίας ταχέως μεταπιπτούσας, τὴν δ᾽ εὐγένειαν ἀεὶ τοῖς αὐτοῖς παραμένουσαν, ὥστε ταύτην μὲν τὴν αἵρεσιν ὑπὲρ ἅπαντος τοῦ γένους ἔσεσθαι, τὰς δ᾽ ἑτέρας δωρεὰς ὑπὲρ τοῦ χρόνου μόνον τοῦ καθ᾽ αὑτόν.
[45] Τῶν μὲν οὖν εὖ φρονούντων οὐδεὶς ἂν τοῖς λογισμοῖς τούτοις ἐπιτιμήσειεν, τῶν δὲ μηδὲν πρὸ τοῦ πράγματος ἐνθυμουμένων ἀλλὰ τὸ συμβαῖνον μόνον σκοπουμένων ἤδη τινὲς ἐλοιδόρησαν αὐτόν· ὧν τὴν ἄνοιαν ἐξ ὧν ἐβλασφήμησαν περὶ ἐκείνου ῥᾴδιον ἅπασι καταμαθεῖν. [46] Πῶς γὰρ οὐ καταγέλαστον πεπόνθασιν, εἰ τὴν αὑτῶν φύσιν ἱκανωτέραν εἶναι νομίζουσιν τῆς ὑπὸ τῶν θεῶν προκριθείσης; Οὐ γὰρ δή που περὶ ὧν εἰς τοσαύτην ἔριν κατέστησαν τὸν τυχόντα διαγνῶναι κύριον ἐποίησαν, ἀλλὰ δῆλον ὅτι τοσαύτην ἔσχον σπουδὴν ἐκλέξασθαι κριτὴν τὸν βέλτιστον, ὅσηνπερ περὶ αὐτοῦ τοῦ πράγματος ἐπιμέλειαν ἐποιήσαντο. [47] Χρὴ δὲ σκοπεῖν ὁποῖός τις ἦν καὶ δοκιμάζειν αὐτὸν οὐκ ἐκ τῆς ὀργῆς τῆς τῶν ἀποτυχουσῶν, ἀλλ᾽ ἐξ ὧν ἅπασαι βουλευσάμεναι προείλοντο τὴν ἐκείνου διάνοιαν. Κακῶς μὲν γὰρ παθεῖν ὑπὸ τῶν κρειττόνων οὐδὲν κωλύει καὶ τοὺς μηδὲν ἐξημαρτηκότας· τοιαύτης δὲ τιμῆς τυχεῖν ὥστε θνητὸν ὄντα θεῶν γενέσθαι κριτὴν, οὐχ οἷόν τε μὴ οὐ τὸν πολὺ τῇ γνώμῃ διαφέροντα. [48] Θαυμάζω δ᾽ εἴ τις οἴεται κακῶς βεβουλεῦσθαι τὸν μετὰ ταύτης ζῆν ἑλόμενον, ἧς ἕνεκα πολλοὶ τῶν ἡμιθέων ἀποθνῄσκειν ἠθέλησαν. Πῶς δ᾽ οὐκ ἂν ἦν ἀνόητος, εἰ τοὺς θεοὺς εἰδὼς περὶ κάλλους φιλονικοῦντας αὐτὸς κάλλους κατεφρόνησεν, καὶ μὴ ταύτην ἐνόμισε μεγίστην εἶναι τῶν δωρεῶν, περὶ ἧς κἀκείνας ἑώρα μάλιστα σπουδαζούσας;


[39] Μετά την κάθοδο λοιπόν του Θησέα στον Άδη, όταν η Ελένη επανήλθε στη Λακεδαίμονα και ήταν πια σε ηλικία γάμου, όλοι οι τότε βασιλείς και δυνάστες κατέχονταν από τα ίδια αισθήματα γι᾽ αυτήν. Ενώ δηλαδή μπορούσαν να πάρουν γυναίκες τις πρώτες στις πόλεις τους, περιφρόνησαν τους γάμους στις πατρίδες τους και ήρθαν να νυμφευθούν εκείνη. [40] Και, ενώ δεν είχε κριθεί ακόμη εκείνος που επρόκειτο να ζήσει μαζί της και όλοι είχαν τις ίδιες πιθανότητες να την αποκτήσουν, ήταν τόσο φανερό ότι θα γινόταν αντικείμενο διεκδίκησης από όλους, ώστε συγκεντρώθηκαν όλοι οι μνηστήρες και δεσμεύτηκαν μεταξύ τους με όρκο ότι θα βοηθήσουν ο ένας τον άλλον, αν κάποιος την άρπαζε από εκείνον που θα αξιωνόταν να την πάρει, επειδή ο καθένας τους πίστευε ότι ετοίμαζε αυτή τη βοήθεια για τον εαυτό του. [41] Και ως προς την προσωπική ελπίδα διαψεύστηκαν όλοι εκτός από έναν· κανένας όμως από τους μνηστήρες δεν έπεσε έξω στη γνώμη που ομόφωνα είχαν σχηματίσει για την Ελένη. Δεν πέρασε λοιπόν πολύς καιρός και ξέσπασε φιλονικία ανάμεσα στις θεές για την ομορφιά τους· κριτής ορίστηκε ο Αλέξανδρος, ο γιος του Πριάμου. Η Ήρα τού πρόσφερε τη βασιλεία όλης της Ασίας, η Αθηνά να νικά στους πολέμους [42] και η Αφροδίτη τον γάμο με την Ελένη. Μην μπορώντας όμως να δει τα σώματά τους και θαμπωμένος από τα πρόσωπα των θεών, αναγκάστηκε να γίνει κριτής των δώρων τους. Αντί όλων των άλλων προτίμησε τον γάμο με την Ελένη, όχι αποβλέποντας στις ηδονές —παρόλο που αυτό το προτιμούν πολλοί από τους σώφρονες ανθρώπους, αυτόν, ωστόσο, δεν τον παρέσυρε σε αυτό— [43] αλλά από την επιθυμία να συγγενέψει με τον Δία. Θεώρησε πολύ μεγαλύτερη και ωραιότερη την τιμή αυτή από τον θρόνο της Ασίας· είχε επίσης τη γνώμη ότι ισχυρές εξουσίες και δυναστείες αποκτώνται καμιά φορά και από φαύλους ανθρώπους, ενώ μια τέτοια γυναίκα κανένας από τους μεταγενεστέρους δεν θα αξιωθεί να έχει· ακόμη, δεν θα μπορούσε να αφήσει στα παιδιά του ωραιότερη κληρονομιά από το να ετοιμάσει γι᾽ αυτά να είναι απόγονοι του Δία, όχι μόνο από την πλευρά του πατέρα τους αλλά και από την πλευρά της μητέρας τους. [44] Γιατί γνώριζε καλά ότι οι άλλες γενικά ευτυχίες γρήγορα περνούν από τον έναν στον άλλον, ενώ η ευγενής καταγωγή παραμένει πάντοτε στους ίδιους ανθρώπους. Συνεπώς, η επιλογή του αυτή θα αφορούσε όλη τη γενιά του, ενώ τα άλλα δώρα θα επηρέαζαν μόνο τον ίδιο όσο θα ζούσε.
[45] Κανένας σώφρων άνθρωπος δεν θα κατέκρινε αυτές τις σκέψεις· κάποιοι όμως που δεν λαμβάνουν υπόψη τίποτε από όσα προηγήθηκαν από κάποιο γεγονός, αλλά στέκονται μόνο στο γεγονός αυτό καθαυτό, λοιδόρησαν τον Αλέξανδρο. Την ανοησία αυτών των ανθρώπων είναι εύκολο να την αντιληφθεί ο καθένας από τις συκοφαντίες που εξεστόμισαν εναντίον του. [46] Πώς να μη γελούν όλοι εις βάρος τους, εάν νομίζουν ότι είναι πιο ικανοί από εκείνον που οι θεοί επέλεξαν ως κριτή; Γιατί, φτάνοντας σε τέτοια φιλονικία μεταξύ τους οι θεές, δεν θα όριζαν τον τυχόντα αρμόδιο να τις κρίνει, αλλά, προφανώς, ενδιαφέρθηκαν τόσο πολύ ώστε να εκλεγεί κριτής ο καλύτερος όσο ενδιαφέρον έδειξαν για το ίδιο το γεγονός. [47] Το ποιόν του Αλεξάνδρου πρέπει να εξεταστεί και να κριθεί όχι με βάση την οργή των θεαινών που δεν προκρίθηκαν αλλά με βάση τις σκέψεις που έκαναν όλες και επέλεξαν αυτόν ως κριτή. Γιατί τίποτε δεν εμποδίζει να πάθουν κάποιο κακό από τους ισχυρότερους ακόμη και εκείνοι που δεν έχουν διαπράξει κανένα αδίκημα· το να τύχει όμως κανείς τέτοιας τιμής, ώστε να γίνει, αν και θνητός, κριτής των θεών, δεν μπορεί παρά να είναι πολύ ξεχωριστός στην κρίση.
[48] Εκπλήσσομαι εάν κανείς πιστεύει ότι δεν πήρε σωστή απόφαση εκείνος που επέλεξε να ζήσει με αυτή τη γυναίκα, για χάρη της οποίας πολλοί ημίθεοι ήταν αποφασισμένοι να δώσουν τη ζωή τους. Πώς δεν θα ήταν ανόητος, αν, ενώ γνώριζε ότι η ομορφιά ήταν το μήλο της έριδας για τις θεές, αυτός θα την περιφρονούσε και δεν θα τη θεωρούσε ως το μεγαλύτερο δώρο, για το οποίο έβλεπε ότι και εκείνες έδειχναν τόσο μεγάλο ενδιαφέρον;