Γραφικό

Μνημοσύνη
Ψηφιακή Βιβλιοθήκη της Αρχαίας Ελληνικής Γραμματείας

Μνημοσύνης δ᾽ ἐξαῦτις ἐράσσατο καλλικόμοιο,
ἐξ ἧς οἱ Μοῦσαι χρυσάμπυκες ἐξεγένοντο
ἐννέα, τῇσιν ἅδον θαλίαι καὶ τέρψις ἀοιδῆς. Ησίοδος, Θεογονία 915-7

ΞΕΝΟΦΩΝ

Οἰκονομικός (7.16-7.32)


[7.16] Καὶ τί δή, ἔφη, ὁρᾷς, ἡ γυνή, ὅ τι ἂν ἐγὼ ποιοῦσα συναύξοιμι τὸν οἶκον;
Ναὶ μὰ Δί᾽, ἔφην ἐγώ, ἅ τε οἱ θεοὶ ἔφυσάν σε δύνασθαι καὶ ὁ νόμος συνεπαινεῖ, ταῦτα πειρῶ ὡς βέλτιστα ποιεῖν.
[7.17] Καὶ τί δὴ ταῦτ᾽ ἐστιν; ἔφη ἐκείνη.
Οἶμαι μὲν ἔγωγε, ἔφην, οὐ τὰ ἐλαχίστου ἄξια, εἰ μή πέρ γε καὶ ἡ ἐν τῷ σμήνει ἡγεμὼν μέλιττα ἐπ᾽ ἐλαχίστου ἀξίοις ἔργοις ἐφέστηκεν. [7.18] ἐμοὶ γάρ τοι, ἔφη φάναι, καὶ οἱ θεοί, ὦ γύναι, δοκοῦσι πολὺ διεσκεμμένως μάλιστα τὸ ζεῦγος τοῦτο συντεθεικέναι ὃ καλεῖται θῆλυ καὶ ἄρρεν, ὅπως ὅτι ὠφελιμώτατον ᾖ αὑτῷ εἰς τὴν κοινωνίαν. [7.19] πρῶτον μὲν γὰρ τοῦ μὴ ἐκλιπεῖν ζῴων γένη τοῦτο τὸ ζεῦγος κεῖται μετ᾽ ἀλλήλων τεκνοποιούμενον, ἔπειτα τὸ γηροβοσκοὺς κεκτῆσθαι ἑαυτοῖς ἐκ τούτου τοῦ ζεύγους τοῖς γοῦν ἀνθρώποις πορίζεται· ἔπειτα δὲ καὶ ἡ δίαιτα τοῖς ἀνθρώποις οὐχ ὥσπερ τοῖς κτήνεσίν ἐστιν ἐν ὑπαίθρῳ, ἀλλὰ στεγῶν δεῖται δῆλον ὅτι. [7.20] δεῖ μέντοι τοῖς μέλλουσιν ἀνθρώποις ἕξειν ὅ τι εἰσφέρωσιν εἰς τὸ στεγνὸν τοῦ ἐργασομένου τὰς ἐν τῷ ὑπαίθρῳ ἐργασίας. καὶ γὰρ νεατὸς καὶ σπόρος καὶ φυτεία καὶ νομαὶ ὑπαίθρια ταῦτα πάντα ἔργα ἐστίν· ἐκ τούτων δὲ τὰ ἐπιτήδεια γίγνεται. [7.21] δεῖ δ᾽ αὖ, ἐπειδὰν ταῦτα εἰσενεχθῇ εἰς τὸ στεγνόν, καὶ τοῦ σώσοντος ταῦτα καὶ τοῦ ἐργασομένου δ᾽ ἃ τῶν στεγνῶν ἔργα δεόμενά ἐστι. στεγνῶν δὲ δεῖται καὶ ἡ τῶν νεογνῶν τέκνων παιδοτροφία, στεγνῶν δὲ καὶ αἱ ἐκ τοῦ καρποῦ σιτοποιίαι δέονται· ὡσαύτως δὲ καὶ ἡ τῆς ἐσθῆτος ἐκ τῶν ἐρίων ἐργασία. [7.22] ἐπεὶ δ᾽ ἀμφότερα ταῦτα καὶ ἔργων καὶ ἐπιμελείας δεῖται τά τε ἔνδον καὶ τὰ ἔξω, καὶ τὴν φύσιν, φάναι, εὐθὺς παρεσκεύασεν ὁ θεός, ὡς ἐμοὶ δοκεῖ, τὴν μὲν τῆς γυναικὸς ἐπὶ τὰ ἔνδον ἔργα καὶ ἐπιμελήματα, ‹τὴν δὲ τοῦ ἀνδρὸς ἐπὶ τὰ ἔξω›. [7.23] ῥίγη μὲν γὰρ καὶ θάλπη καὶ ὁδοιπορίας καὶ στρατείας τοῦ ἀνδρὸς τὸ σῶμα καὶ τὴν ψυχὴν μᾶλλον δίνασθαι καρτερεῖν κατεσκεύασεν· ὥστε τὰ ἔξω ἐπέταξεν αὐτῷ ἔργα· τῇ δὲ γυναικὶ ἧττον τὸ σῶμα δυνατὸν πρὸς ταῦτα φύσας τὰ ἔνδον ἔργα αὐτῇ, φάναι ἔφη, προστάξαι μοι δοκεῖ ὁ θεός. [7.24] εἰδὼς δὲ ὅτι τῇ γυναικὶ καὶ ἐνέφυσε καὶ προσέταξε τὴν τῶν νεογνῶν τέκνων τροφήν, καὶ τοῦ στέργειν τὰ νεογνὰ βρέφη πλέον αὐτῇ ἐδάσατο ἢ τῷ ἀνδρί. [7.25] ἐπεὶ δὲ καὶ τὸ φυλάττειν τὰ εἰσενεχθέντα τῇ γυναικὶ προσέταξε, γιγνώσκων ὁ θεὸς ὅτι πρὸς τὸ φυλάττειν οὐ κάκιόν ἐστι φοβερὰν εἶναι τὴν ψυχὴν πλέον μέρος καὶ τοῦ φόβου ἐδάσατο τῇ γυναικὶ ἢ τῷ ἀνδρί. εἰδὼς δὲ ὅτι καὶ ἀρήγειν αὖ δεήσει, ἐάν τις ἀδικῇ, τὸν τὰ ἔξω ἔργα ἔχοντα, τούτῳ αὖ πλέον μέρος τοῦ θράσους ἐδάσατο. [7.26] ὅτι δ᾽ ἀμφοτέρους δεῖ καὶ διδόναι καὶ λαμβάνειν, τὴν μνήμην καὶ τὴν ἐπιμέλειαν εἰς τὸ μέσον ἀμφοτέροις κατέθηκεν. ὥστε οὐκ ἂν ἔχοις διελεῖν πότερα τὸ ἔθνος τὸ θῆλυ ἢ τὸ ἄρρεν τούτων πλεονεκτεῖ. [7.27] καὶ τὸ ἐγκρατεῖς δὲ εἶναι ὧν δεῖ εἰς τὸ μέσον ἀμφοτέροις κατέθηκε, καὶ ἐξουσίαν ἐποίησεν ὁ θεὸς ὁπότερος ἂν ᾖ βελτίων, εἴθ᾽ ὁ ἀνὴρ εἴθ᾽ ἡ γυνή, τοῦτον καὶ πλέον φέρεσθαι τούτου τοῦ ἀγαθοῦ. [7.28] διὰ δὲ τὸ τὴν φύσιν μὴ πρὸς πάντα ταὐτὰ ἀμφοτέρων εὖ πεφυκέναι, διὰ τοῦτο καὶ δέονται μᾶλλον ἀλλήλων καὶ τὸ ζεῦγος ὠφελιμώτερον ἑαυτῷ γεγένηται, ἃ τὸ ἕτερον ἐλλείπεται τὸ ἕτερον δυνάμενον. [7.29] ταῦτα δέ, ἔφην, δεῖ ἡμᾶς, ὦ γύναι, εἰδότας, ἃ ἑκατέρῳ ἡμῶν προστέτακται ὑπὸ τοῦ θεοῦ, πειρᾶσθαι ὅπως ὡς βέλτιστα τὰ προσήκοντα ἑκάτερον ἡμῶν διαπράττεσθαι. [7.30] συνεπαινεῖ δέ, ἔφη φάναι, καὶ ὁ νόμος αὐτά, συζευγνὺς ἄνδρα καὶ γυναῖκα· καὶ κοινωνοὺς ὥσπερ τῶν τέκνων ὁ θεὸς ἐποίησεν, οὕτω καὶ ὁ νόμος ‹τοῦ οἴκου› κοινωνοὺς καθίστησι. καὶ καλὰ δὲ εἶναι ὁ νόμος ἀποδείκνυσιν ‹ἃ› καὶ ὁ θεὸς ἔφυσεν ἑκάτερον μᾶλλον δύνασθαι. τῇ μὲν γὰρ γυναικὶ κάλλιον ἔνδον μένειν ἢ θυραυλεῖν, τῷ δὲ ἀνδρὶ αἴσχιον ἔνδον μένειν ἢ τῶν ἔξω ἐπιμελεῖσθαι. [7.31] εἰ δέ τις παρ᾽ ἃ ὁ θεὸς ἔφυσε ποιεῖ, ἴσως τι καὶ ἀτακτῶν τοὺς θεοὺς οὐ λήθει καὶ δίκην δίδωσιν ἀμελῶν τῶν ἔργων τῶν ἑαυτοῦ ἢ πράττων τὰ τῆς γυναικὸς ἔργα. [7.32] δοκεῖ δέ μοι, ἔφην, καὶ ἡ τῶν μελιττῶν ἡγεμὼν τοιαῦτα ἔργα ὑπὸ τοῦ θεοῦ προστεταγμένα διαπονεῖσθαι.
Καὶ ποῖα δή, ἔφη ἐκείνη, ἔργα ἔχουσα ἡ τῶν μελιττῶν ἡγεμὼν ἐξομοιοῦται τοῖς ἔργοις οἷς ἐμὲ δεῖ πράττειν;


[7.16] “Πράγματι βλέπεις κάτι”, είπε η γυναίκα, “που, αν εγώ το κάνω, μπορώ να βοηθήσω στην αύξηση των αγαθών του σπιτιού μας;”.
“Ναι μά τον Δία”, είπα εγώ, “να προσπαθείς να καταφέρνεις όσο το δυνατόν καλύτερα αυτές τις δουλειές στις οποίες οι θεοί έκαναν τη φύση σου ικανή και οι συνήθειές μας τις επιδοκιμάζουν”.
[7.17] “Και ποιές είναι αυτές;” ρώτησε εκείνη.
“Εγώ προσωπικά”, απάντησα, “νομίζω πράγματα που δεν είναι ασήμαντα, αν βέβαια και η βασίλισσα του σμήνους μέλισσα επιβλέπει έργα ασήμαντα.
[7.18] Γιατί στ᾽ αλήθεια, γυναίκα, και οι θεοί πιστεύω ότι με πολλή σύνεση έχουν συναρμόσει αυτό το ζευγάρι, το οποίο ονομάζεται θηλυκό και αρσενικό, για να έχει πολλά πλεονεκτήματα στην κοινή ζωή του. [7.19] Πρώτα πρώτα, τα μέλη του ζευγαριού είναι προορισμένα να τεκνοποιούν για να μην εκλείψουν τα γένη των ζωντανών πλασμάτων, έπειτα, απ᾽ αυτήν τη συνένωση εξασφαλίζεται στους ανθρώπους η δυνατότητα να αποκτήσουν για τον εαυτό τους γηροκόμους· τέλος, και ο τρόπος ζωής των ανθρώπων δεν απαιτεί υπαίθρια διαμονή, όπως αυτός των ζώων, αλλά είναι φανερό ότι απαιτεί στέγη. [7.20] Οι άνθρωποι. εξάλλου, αν θέλουν να έχουν σε καλή κατάσταση ό,τι κουβαλούν στα σκεπασμένα οικήματά τους, χρειάζονται εκείνον που θα εκτελεί τις υπαίθριες εργασίες. Το όργωμα της χέρσας γης και η σπορά και το φύτεμα και οι βοσκές, όλα αυτά είναι υπαίθριες εργασίες· αυτές, άλλωστε, παρέχουν τα απαραίτητα για τη ζωή. [7.21] Όταν πάλι μεταφερθούν αυτά στα στεγασμένα οικήματά τους, χρειάζεται και εκείνος που θα τα διατηρεί και εκείνος που θα εκτελεί όσες εργασίες απαιτούν στεγασμένο χώρο. Επίσης, και η ανατροφή των νεογέννητων παιδιών χρειάζεται στέγη, όπως επίσης και η προετοιμασία των τροφών από τους δημητριακούς καρπούς· καθώς και η κατασκευή των ρούχων από το μαλλί. [7.22] Κι επειδή και τα δύο αυτά, και οι εσωτερικές και οι εξωτερικές εργασίες, απαιτούν κόπο και φροντίδα, γι᾽ αυτό τον λόγο και ο θεός, (είπε), όπως πιστεύω, έπλασε εξαρχής τη φύση της γυναίκας για τις εσωτερικές εργασίες και φροντίδες (ενώ του άνδρα για τις εξωτερικές). [7.23] Έπλασε, δηλαδή, το σώμα και την ψυχή του άνδρα έτσι, ώστε να μπορεί να υπομένει περισσότερο τα κρύα και τις ζέστες, τις πεζοπορίες και τις εκστρατείες· γι᾽ αυτό τον λόγο τού ανέθεσε τις εξωτερικές εργασίες· ενώ για τη γυναίκα, (είπε), αφού έκανε το σώμα της λιγότερο ανθεκτικό γι᾽ αυτά, μου φαίνεται καλό ότι της ανέθεσε ο θεός τις εσωτερικές εργασίες. [7.24] Κι επειδή γνώριζε ο θεός ότι στη γυναίκα έδωσε από τη φύση την ικανότητα, και όρισε την ανατροφή των νεογέννητων παιδιών, γι᾽ αυτό μοίρασε περισσότερη στοργή σ᾽ αυτήν παρά στον άνδρα για τα νεογέννητα βρέφη. [7.25] Κι επειδή ανέθεσε στη γυναίκα τη φύλαξη των αγαθών που προσκομίστηκαν στο σπίτι, και γνώριζε ο θεός ότι για τη φύλαξή τους δεν είναι το χειρότερο να είναι η ψυχή φοβισμένη, μοίρασε το μεγαλύτερο μέρος του φόβου στη γυναίκα παρά στον άνδρα. Επειδή γνώριζε ότι θα χρειαστεί πάλι να υπερασπίζεται τον εαυτό του αυτός που καταπιάνεται με τις εξωτερικές δουλειές, αν κάποιος τον αδικεί, σ᾽ αυτόν πάλι μοίρασε το μεγαλύτερο μέρος του παράτολμου θάρρους. [7.26] Αλλά επειδή πρέπει και οι δύο να δίνουν και να παίρνουν, κατέθεσε ο θεός ανάμεσά τους, για κοινή χρήση και των δύο, τη μνήμη και την επιμέλεια. Επομένως δεν θα μπορούσες να διακρίνεις ποιό από τα δύο φύλα, το θηλυκό ή το αρσενικό, υπερτερεί στη μνήμη και την επιμέλεια. [7.27] Κι επιπλέον, χάρισε ο θεός και στους δύο τη δύναμη να συγκρατούν τα πάθη τους σε όσα πρέπει, κι έδωσε τη δυνατότητα, όποιος τυχόν από τους δύο, είτε ο άνδρας είτε η γυναίκα, είναι πιο εγκρατής, αυτός να καρπώνεται περισσότερο αυτό το αγαθό. [7.28] Επειδή, όμως, δεν είναι προικισμένος και ο ένας και ο άλλος με τις ίδιες φυσικές ικανότητες στα ίδια πράγματα, γι᾽ αυτό τον λόγο κι έχουν ανάγκη ο ένας τον άλλο, και το ζευγάρι γίνεται πιο ωφέλιμο για τον εαυτό του, διότι σ᾽ όσα ο ένας είναι αδύναμος ο άλλος έχει τη δύναμη να τον συμπληρώνει. [7.29] Γυναίκα, είπα, γνωρίζοντας εμείς αυτά που ανέθεσε ο θεός στον καθένα από τους δυο μας, πρέπει να προσπαθούμε πώς να εκτελεί ο καθένας από εμάς με τον καλύτερο δυνατό τρόπο τα καθήκοντά του. [7.30] Και τα έθιμα και οι συνήθειες συναποδέχονται τα ίδια με το να ενώνουν με τα δεσμά του γάμου τον άνδρα και τη γυναίκα· κι όπως ακριβώς ο θεός τούς έπλασε να έχει ανάγκη ο ένας τον άλλο στην απόκτηση των παιδιών, έτσι και τα έθιμα και οι συνήθειες καθιστούν συνεργάτες τον άνδρα και τη γυναίκα στο να διαχειρίζονται τα πράγματα στον «οίκο». Είναι πρέπον να αποδεικνύουν ότι είναι ωραία αυτά στα οποία και ο θεός προίκισε από τη φύση τον άνδρα ή τη γυναίκα να έχει περισσότερη ικανότητα. Είναι, δηλαδή, καλύτερο για τη γυναίκα να μένει στο σπίτι παρά να ξεπορτίζει, ενώ είναι μεγαλύτερη ντροπή για τον άνδρα να μένει μέσα στο σπίτι παρά να τακτοποιεί τις εξωτερικές υποθέσεις. [7.31] Αν, όμως, κάποιος ενεργεί αντίθετα μ᾽ όσα όρισε από τη φύση ο θεός, δεν ξεφεύγει την προσοχή των θεών με το να προκαλεί κάποια διατάραξη της τάξης, και συνήθως τιμωρείται, επειδή παραμελεί τις εργασίες του ή εκτελεί τις εργασίες της γυναίκας του. [7.32] Επιπλέον, μου φαίνεται, είπα, ότι και η βασίλισσα των μελισσών εκτελεί με επιμέλεια παρόμοια έργα με τα δικά σου, που της υπαγορεύει η θεότητα”.
“Και ποιά λοιπόν έργα”, είπε εκείνη, “κάνει η βασίλισσα των μελισσών όμοια με τα έργα που πρέπει να κάνω εγώ;”