Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις διαδικασίες μετάφρασης και διερμηνείας συμβουλευτείτε την επίσημη ιστοσελίδα της αρμόδιας Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής http://ec.europa.eu/dgs/translation/index_en.htm. Δείτε επίσης ένα ενδιαφέρον άρθρο του National Geographic http://news.nationalgeographic.com/news/2005/02/0222_050222_tran... με τον χαρακτηριστικό τίτλο «With 20 Official Languages, Is EU Lost in Translation?» [Με 20 επίσημες γλώσσες είναι η ΕΕ Χαμένη στη Μετάφραση;] Όπως αναφέρεται εδώ από τα χείλη ενός εκπροσώπου της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης και Διερμηνείας «σε μεγάλο βαθμό το εσωτερικό έργο της Διεύθυνσης διεκπεραιώνεται σε τρεις μόνο γλώσσες –αγγλικά, γαλλικά και γερμανικά– για λόγους οικονομίας και αποτελεσματικότητας». Μακροπρόθεσμα διαμορφώνεται η τάση προς μία μόνο κυρίαρχη γλώσσα (προφανώς την αγγλικά) για όλη της ΕΕ με μία ή δύο ακόμη γλώσσες εργασίας.

M.A.