Μτφρ. Σ. Τζουμελέας. [1939] χ.χ. Λυσίας. Λόγοι. Μετάφραση, σχόλια. Ι–ΙΙ. Αθήνα: Ζαχαρόπουλος.

Επειδή γνωρίζω καλώς, κύριοι δικασταί, ότι ο Σίμων έχει διαπράξει πολλά και φοβερά, ποτέ δεν θα ενόμιζον ότι αυτός θα φθάση εις τοιούτον σημείον τόλμης, ώστε, δι' όσα αυτός ο ίδιος έπρεπε να τιμωρηθή, δι' αυτά να με κατηγορήση ως αδικούμενος δήθεν και αφού ωρκίσθη τόσον μέγαν και σεβαστόν όρκον να παρουσιασθή ενώπιόν σας. Εάν μεν λοιπόν κάποιοι άλλοι έμελλον να αποφανθούν περί εμού, θα εφοβούμην πάρα πολύ τον δικαστικόν τούτον αγώνα, βλέπων ότι και προπαρασκευαί διά την δίκην και συμφοραί ενίοτε γίνονται τοιαύται, ώστε πολλά και παρά την γνώμην των να συμβαίνουν εις τους δικαζομένους· παρουσιασθείς όμως ενώπιόν σας ελπίζω ότι θα εύρω το δίκαιόν μου. Προ πάντων δε αγανακτώ, κύριοι δικασταί, διότι θα αναγκασθώ να ομιλήσω προς σας περί τοιούτων λεπτών ζητημάτων, διά τα οποία εγώ εντρεπόμενος, διότι πολλοί επρόκειτο να μάθουν τας αδυναμίας μου, ηνέχθην να αδικούμαι υπό του Σίμωνος. Επειδή όμως ο Σίμων με έφερεν εις τοιαύτην ανάγκην, χωρίς να αποκρύψω τίποτε, θα σας τα διηγηθώ όλα. Έχω δε την αξίωσιν, κύριοι δικασταί, εάν είμαι ένοχος, να μη τύχω καθόλου συγγνώμης· εάν όμως αποδείξω ότι είμαι αθώος δι' όσα μεθ' όρκου κατηγόρησεν ο Σίμων, και αν ακόμη φαίνωμαι εις σας ότι παρά την ηλικίαν μου διετέθην κάπως ερωτικώς προς το μειράκιον, σας παρακαλώ να μη σχηματίσετε κακήν γνώμην περί εμού· όλοι οι άνθρωποι, όπως γνωρίζετε, δοκιμάζουν το πάθος τούτο, εκείνος δε είναι ο καλύτερος και σωφρονέστερος, ο οποίος δύναται να υποφέρη τας ενοχλήσεις του πάθους αυτού, με μεγαλυτέραν αξιοπρέπειαν. Εις όλα αυτά αυτός εδώ ο Σίμων υπήρξε δι' εμέ εμπόδιον, όπως θα ίδετε.

Μτφρ. Γ.Α. Ράπτης. 2004. Λυσίας. ΙΙΙ, Οι πανηγυρικοί του λόγοι. Μετάφραση, περίληψη, σχόλια, ερμηνεία. Θεσσαλονίκη: Ζήτρος.

Αν και γνωρίζω, κύριοι βουλευτές, ότι ο Σίμωνας έχει κάνει πολλές και φοβερές πράξεις, δε θα περίμενα ότι θα μπορούσε να φτάσει ποτέ σε τόση θρασύτητα ώστε, δήθεν αδικημένος, να με καταγγείλει για υποθέσεις που ο ίδιος έπρεπε να τιμωρηθεί και να παρουσιαστεί μπροστά σας, αφού έδωσε επίσημα όρκο τόσο μεγάλο και σεβαστό. Εάν, λοιπόν, κάποιοι άλλοι επρόκειτο να αποφασίσουν για μένα, πάρα πολύ θα φοβόμουν τη δίκη, επειδή βλέπω ότι και μαγειρέματα και τυχαία περιστατικά κάποτε γίνονται τέτοια, ώστε να συμβαίνουν στους δικαζόμενους πολλά αντίθετα προς την ορθοκρισία. Όμως, αφού ήρθα σε σας, ελπίζω να πετύχω το δίκαιο. Κυρίως αγανακτώ, κύριοι βουλευτές, γιατί θα αναγκαστώ να μιλήσω μπροστά σας για πράγματα, για τα οποία δε μιλούσα επειδή ντρεπόμουν, και ανέχτηκα τις αδικίες, αφού πολλοί επρόκειτο να γίνουν γνώστες της υπόθεσης μαζί με μένα. Επειδή όμως ο Σίμωνας με έφερε σε τέτοια ανάγκη, θα σας διηγηθώ όλα όσα έγιναν χωρίς να αποκρύψω τίποτα. Κι έχω την αξίωση, κύριοι βουλευτές, αν αδικώ, να μη με συγχωρήσετε· αν όμως αποδείξω ότι δεν είμαι ένοχος, για όσα ο Σίμωνας ορκίστηκε επίσημα, και, αν σας φαίνομαι ότι παρά την ηλικία μου αποδείχτηκα πιο ανόητος (στη συμπεριφορά μου) προς το παλικάρι, σας παρακαλώ να μη με θεωρείτε αθλιότερο, αφού γνωρίζετε ότι όλοι οι άνθρωποι είναι δυνατό να αγαπήσουν και ότι εκείνος θα ήταν πάρα πολύ ενάρετος και συνετός, που μπορεί πάρα πολύ κόσμια να υπομείνει τις συμφορές. Σε όλα αυτά εμπόδιο μου έχει γίνει αυτός εδώ ο Σίμωνας, όπως εγώ θα σας αποδείξω.