Μτφρ. Σ. Τζουμελέας. [1939] χ.χ. Λυσίας. Λόγοι. Μετάφραση, σχόλια. Ι–ΙΙ. Αθήνα: Ζαχαρόπουλος.

Και περί μεν του Νικομάχου και των συνεταίρων αυτού είναι αρκετά όσα έχουν λεχθή· περί εκείνων δε που θα σας παρακαλέσουν δι' αυτόν, επιθυμώ να είπω ολίγα προς υμάς· είναι προετοιμασμένοι μερικοί και από τους φίλους του και από τους πολιτευομένους να σας παρακαλέσουν υπέρ αυτού· εγώ νομίζω ότι μερικοί εκ τούτων πρέπει να απολογούνται μάλλον διά τας πράξεις των παρά να επιδιώκουν να σώζουν τους αδικούντας. Μου φαίνεται δε ότι είναι άτοπον, κύριοι δικασταί, το ότι δεν επεχείρησαν μεν να παρακαλέσουν τούτον, που ήτο ένας και ουδόλως υπό της πόλεως είχεν αδικηθή, ότι πρέπει να παύση να σας βλάπτη, θα ζητήσουν δε από σας να μη τον τιμωρήσετε, που είσθε τόσοι πολλοί, και έχετε αδικηθή υπ' αυτού. Πρέπει λοιπόν, καθώς και τούτους βλέπετε προθύμως να προσπαθούν να σώζουν τους φίλους των, τοιουτοτρόπως και σεις να τιμωρήτε τους εχθρούς σας, έχοντες υπ' όψιν σας ότι εις τούτους πρώτους θα φανήτε ότι είσθε χρηστοί άνδρες, εάν τιμωρήτε τους αδικούντας. Να έχετε δε υπ' όψιν σας ότι ούτε ο Νικόμαχος ούτε ουδείς από εκείνους που θα σας παρακαλέσουν, παρέσχε τόσας ωφελείας εις την πόλιν όσας βλάβας ούτος επροξένησεν εις αυτήν, ώστε πολύ περισσότερον αρμόζει σεις να τιμωρήτε τούτον, παρά ούτοι να τον βοηθούν. Πρέπει δε καλώς να γνωρίζετε ότι οι ίδιοι ούτοι πολύ παρακαλέσαντες τους κατηγόρους, ημάς μεν ουδόλως έπεισαν, έχουν δε έλθει εις το δικαστήριον διά να δοκιμάσουν τας ψήφους σας (προσπαθούντες να σας εξαπατήσουν) και ελπίζουν εξαπατήσαντες υμάς ότι θα λάβουν άδειαν να πράττουν εις το εξής ό,τι θέλουν. Ημείς μεν λοιπόν δεν ηθελήσαμεν να πεισθώμεν υπό τούτων, παρακαλούμεν δε και σας να μη πεισθήτε, και να μη μισήτε τους φαύλους μόνον προ της δίκης, αλλά και εν τη δίκη να τιμωρήτε τους καταστρέφοντας την νομοθεσίαν· διότι τοιουτοτρόπως θα διοικούνται πάντα τα αφορώντα το κράτος σύμφωνα με τους νόμους.

Μτφρ. Γ.Α. Ράπτης. 2003. Λυσίας. ΙΙ, Καταγγελτικοί Λόγοι. Εισαγωγή, μετάφραση, σχόλια. Πρόλογος Χ. Τσολάκης. Θεσσαλονίκη: Ζήτρος.

Γι' αυτό είπα αρκετά· θέλω, όμως, να πω λίγα και για τους μάρτυρες υπεράσπισης. Κάποιοι από τους φίλους του και τους αξιωματούχους της πόλης έχουν προετοιμαστεί να καταθέσουν (στο σεβαστό σας δικαστήριο) υπέρ αυτού· για μερικούς από αυτούς νομίζω ότι αρμόζει περισσότερο να απολογηθούν για τις πράξεις τους παρά να τρέφουν ελπίδες να σώσουν τους κατηγορουμένους. Γιατί, μου φαίνεται απαράδεκτο, κύριοι δικαστές, αν γι' αυτόν που είναι ένας και που δεν έπαθε κανένα κακό από την πόλη δεν επιχείρησαν να του υποδείξουν ότι πρέπει να παύσει να σας βλάπτει, από σας όμως που είσθε τόσοι πολλοί και έχετε αδικηθεί από αυτόν θα απαιτήσουν να μην τον τιμωρήσετε. Όπως, λοιπόν, βλέπετε αυτούς πρόθυμα να επιχειρούν να σώσουν τους φίλους, έτσι και εσείς πρέπει να τιμωρήσετε τους εχθρούς, με βαθιά την επίγνωση ότι θα φανείτε ότι είσθε άνδρες συνετοί σ' αυτούς πρώτους, αν τιμωρείτε τους παρανόμους. Σκεφτείτε, λοιπόν, ότι ούτε ο Νικόμαχος ούτε κανένας από τους μάρτυρες υπεράσπισής του έχει διαπράξει τόσα καλά στην πόλη, όσα ο ίδιος την έχει αδικήσει, ώστε πολύ περισσότερο αρμόζει σ' εσάς να τον τιμωρήσετε παρά να βοηθήσετε αυτούς. Πρέπει να ξέρετε, ακόμη, ότι οι ίδιοι, με σωρεία υποσχέσεων προς τους κατηγόρους, εμάς δε μας έπεισαν καθόλου, και έχουν έλθει τώρα στο δικαστήριο να επηρεάσουν τη δική σας ψήφο και ελπίζουν ότι, αφού σας εξαπατήσουν, θα έχουν εξασφαλίσει τη δυνατότητα να κάνουν ό,τι θέλουν από δω και πέρα. Εμείς, λοιπόν, αρνηθήκαμε να συμβιβαστούμε μ' αυτούς και ζητούμε να κάνετε το ίδιο και εσείς, δηλαδή να μη είσθε κακοί με τους φαύλους πριν από τη δίκη, αλλά την ώρα της δίκης να τιμωρείτε αυτούς που έχουν χαντακώσει το νομοθετικό σας πλαίσιο. Γιατί, έτσι θα διοικηθούν σύννομα όλες οι υποθέσεις της πόλης.