Μτφρ. Σ. Τζουμελέας. [1939] χ.χ. Λυσίας. Λόγοι. Μετάφραση, σχόλια. Ι–ΙΙ. Αθήνα: Ζαχαρόπουλος.

Νομίζω μεν, κύριοι δικασταί, ότι ουδεμίαν αιτίαν της κατηγορίας επιθυμείτε να πληροφορηθήτε από τους θέλοντας να κατηγορούν τον Αλκιβιάδην· διότι τοιούτος πολίτης από την αρχήν του πολιτικού του σταδίου εδείχθη, ώστε, και αν τυχόν κανείς δεν ηδικήθη ατομικώς υπ' αυτού, ουχ ήττον πρέπει να τον θεωρή εχθρόν από την συμπεριφοράν, που ως πολίτης έδειξεν. Διότι τα σφάλματά του δεν είναι μικρά ούτε αξίζει να συγχωρηθούν, ουδέ παρέχουν ελπίδα ότι εις το εξής θα είναι καλύτερος πολίτης, αλλά κατά τοιούτον τρόπον έχουν πραχθή, και εις τοιαύτην κακίαν έχουν φθάσει, ώστε και οι εχθροί του να εντρέπωνται να αναφέρουν εκείνα, διά τα οποία αυτός υπερηφανεύεται. Εγώ όμως, κύριοι δικασταί, επειδή και πρότερον μεταξύ των προγόνων εμού και αυτού υπήρχε έχθρα, και επειδή προ πολλού θεωρώ τούτον φαύλον, και επειδή και τώρα υπ' αυτού έχω αδικηθή, θα προσπαθήσω με την βοήθειάν σας να τον τιμωρήσω δι' όλας τας κακάς του πράξεις. Διά τας άλλας του μεν λοιπόν πράξεις ο Αρχεστρατίδης αρκούντως τον κατηγόρησεν· διότι και τους νόμους σάς επέδειξε και μάρτυρας δι' όλας τας (εναντίον του δικαζομένου) κατηγορίας προσήγαγε· όσα δε ούτος έχει παραλείψει, εγώ θα σας τα εκθέσω καθ' ένα χωριστά. Ανάγνωσε, παρακαλώ, γραμματεύ, τον νόμον.

Μτφρ. Γ.Α. Ράπτης. 2003. Λυσίας. ΙΙ, Καταγγελτικοί Λόγοι. Εισαγωγή, μετάφραση, σχόλια. Πρόλογος Χ. Τσολάκης. Θεσσαλονίκη: Ζήτρος.

Νομίζω, κύριοι δικαστές, ότι δεν επιθυμείτε να ακούσετε καμία δικαιολογία από αυτούς που θέλουν να κατηγορήσουν τον Αλκιβιάδη· γιατί, συμπεριφέρθηκε έτσι ως πολίτης από την πρώτη στιγμή, ώστε και αν ακόμη κανείς τυχαίνει να μην αδικήθηκε από αυτόν στην ιδιωτική του ζωή, περισσότερο ταιριάζει από τις άλλες του ασχολίες να τον θεωρεί εχθρό. Γιατί, τα σφάλματά του δεν είναι μικρά ούτε άξια να συγχωρεθούν ούτε δημιουργούν την ελπίδα ότι θα διορθωθεί από δω και πέρα, αλλά έτσι έχουν διαπραχθεί και έχουν φτάσει σε τέτοιο βαθμό κακίας, ώστε για μερικά απ' τα οποία αυτός περηφανεύεται ακόμη και οι εχθροί του να ντρέπονται. Εγώ λοιπόν, κύριοι δικαστές, επειδή και στο παρελθόν υπήρχε αντιπαλότητα ανάμεσα στους πατέρες μας και επειδή από παλιά θεωρούσα αυτόν επικίνδυνο και επειδή τώρα έχω υποστεί βλάβη από αυτόν, θα προσπαθήσω να τον τιμωρήσω μαζί σας για όλα όσα έχει κάνει. Σχετικά, λοιπόν, με τα άλλα ο Αρχεστρατίδης τον κατηγόρησε πειστικά· γιατί παρέπεμψε σε νόμους και παρουσίασε μάρτυρες για όλα. Εγώ τώρα για καθένα χωριστά θα συμπληρώσω όσα έχει παραλείψει αυτός. Διάβασέ μου λοιπόν το νόμο.