Pογήρος Bάκων: Πρωτότυπο και μεταφράσεις (επιμέλεια: Λ. Πόλκας)


«Oι Iερές Γραφές έχουν μεταφραστεί από τα ελληνικά και τα εβραϊκά, και η φιλοσοφία προέρχεται από τις ίδιες πηγές και τα αραβικά. Όμως είναι αδύνατο τα ιδιαίτερα χαρακτηριστικά μιας γλώσσας να διατηρηθούν και σε μιαν άλλη· από τη στιγμή που ακόμη και οι ιδιωματικές εκφράσεις στο εσωτερικό της ίδιας γλώσσας τείνουν να αποκλίνουν ανάμεσα στους ομιλητές, όπως είναι φανερό στα γαλλικά: οι παριζιάνοι, οι πικάρδιοι, οι νορμανδοί και βουργούνδιοι χρησιμοποιούν ιδιωματισμούς με διαφορετικούς τρόπους […]. Ό,τι θεωρείται σωστό για τους πικάρδιους, προκαλεί τρόμο στους βουργουνδίους και τους παριζιάνους, που συγγενεύουν μαζί τους. Aν αυτό συμβαίνει στο εσωτερικό της ίδιας γλώσσας, φαντάσου τί συμβαίνει ανάμεσα σε δύο διαφορετικές γλώσσες. Συνεπώς, ό,τι λέγεται σωστά σε μια γλώσσα, πιθανώς δεν μπορεί να μεταφερθεί με τον ίδιον τρόπο στην άλλη.»

[Pογήρος Bάκων, απόσπασμα από το Opus Maius, στο J. H. Bridges, The Opus Maius of Roger Bacon, Williams & Northgate: Λονδίνο 1900]

(απόδοση Λ. Πόλκας)