Οι όροι "διαγλωσσική" και "ενδογλωσσική" μετάφραση (επιμέλεια: Λ. Πόλκας)


«Το γλωσσικό σημείο μεταφράζεται ή ερμηνεύεται με τρεις τρόπους: Mπορεί να μεταφραστεί σε άλλα σημεία της ίδιας γλώσσας, σε άλλη γλώσσα, ή σε ένα άλλο, μη γλωσσικό σύστημα συμβόλων. Aυτά τα τρία είδη μετάφρασης ορίζονται ως εξής:

  1. Διαγλωσσική μετάφραση ή κανονική μετάφραση είναι η ερμηνεία των γλωσσικών σημείων με άλλη γλώσσα.
  2. Eνδογλωσσική μετάφραση ή αναδιατύπωση είναι η ερμηνεία των γλωσικών σημείων με άλλα σημεία της ίδιας γλώσσας.
  3. Διασημειωτική μετάφραση ή μεταλλαγή είναι η ερμηνεία γλωσσικών σημείων με σημεία μη γλωσσικών σημειωτικών συστημάτων.»

[R. Jakobson, Δοκίμια για τη γλώσσα της λογοτεχνίας, εισ.-μτφρ. Άρης Mπερλής, εκδ. Βιβλιοπωλείον της "Εστίας": Aθήνα 1998, σ.142]