Βιβλιογραφία

Οδηγός Σχολιασμένης Βιβλιογραφίας για την Αρχαία Ελληνική Γλώσσα και Γραμματεία 

 

Ομάδα: Μελέτες για τη μετάφραση

Ταυτότητα έργου
Συγγραφέας:

Γιάνναρης, Γ.

Είδος Δημοσίευσης:

Μελέτημα

Μορφή Δημοσίευσης:

Έντυπη

Τίτλος:

«Δύο ανανεωτικές προτάσεις για τις Βάκχες του Ευριπίδη»

Γλώσσα:Ελληνική
Ημερομηνία Έκδοσης:

1998

Εκδοτικά στοιχεία:

Αθήνα: Κέντρο έρευνας και πρακτικών εφαρμογών του αρχαίου ελληνικού δράματος "Δεσμοί". 207-213

Ένταξη σε Συλλογικό τόμο:

Η μετάφραση του αρχαίου ελληνικού δράματος σε όλες τις γλώσσες του κόσμου. Πρακτικά Συνεδρίου, 5-8/10/95

Γενική κατηγορία:

Μελέτες για τη μετάφραση

Θέματα:ΕΝΔΟΓΛΩΣΣΙΚΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ, Θέατρο και μετάφραση, Μετάφραση της ποίησης

«Ο συγγραφέας αυτής της ανακοίνωσης κατανοεί τις Βάκχες του Ευριπίδη ως αλληγορικό δράμα, όπου οι δυνάμεις της λογικής συγκρούονται με τα ένστικτα, η ζωική φύση συγκρούεται με την ανθρώπινη. Το δράμα δομείται ως "παιχνίδι", σύμφωνα με τους βασικούς κώδικες του μιμητικού παιχνιδιού και του παιδικού αυτοσχεδιασμού. Έτσι ιδωμένες, οι Βάκχες μοιάζουν κατάλληλες να διασκευαστούν, προκειμένου να δοθούν και να παιχθούν από πολύ μικρά παιδιά. Ο συγγραφέας όντως σκηνοθέτησε μια τέτοια παράσταση με παιδιά-ηθοποιούς, τα οποία δέχθηκαν με ενθουσιασμό το ευριπίδειο έργο. Η μετάφραση-διασκευή εκμεταλλεύτηκε πλήρως τις γλωσσικές αναλογίες ανάμεσα στα αρχαία και τα νέα ελληνικά, καθώς και τον παραδοσιακό δεκαπεντασύλλαβο, ο οποίος προφανώς, κατά τον ομιλητή, είναι κατευθείαν απόγονος των τραγικών μετρικών σχημάτων.» (σ.213)