Βιβλιογραφία

Οδηγός Σχολιασμένης Βιβλιογραφίας για την Αρχαία Ελληνική Γλώσσα και Γραμματεία 

 

Ομάδα: Μελέτες για τη μετάφραση

Ταυτότητα έργου
Συγγραφέας:

Μάτεσις, Π.

Είδος Δημοσίευσης:

Μελέτημα

Μορφή Δημοσίευσης:

Έντυπη

Τίτλος:

«Αριστοφάνους επίσκεψις»

Γλώσσα:Ελληνική
Ημερομηνία Έκδοσης:

1998

Εκδοτικά στοιχεία:

Αθήνα: Κέντρο έρευνας και πρακτικών εφαρμογών του αρχαίου ελληνικού δράματος "Δεσμοί". 233-242

Ένταξη σε Συλλογικό τόμο:

Η μετάφραση του αρχαίου ελληνικού δράματος σε όλες τις γλώσσες του κόσμου. Πρακτικά Συνεδρίου, 5-8/10/95

Γενική κατηγορία:

Μελέτες για τη μετάφραση

Θέματα:ΕΝΔΟΓΛΩΣΣΙΚΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ, Θεωρία της μετάφρασης, Μετάφραση της ποίησης

Σύμφωνα με τον συγγραφέα, ο Αριστοφάνης, από πολλούς θεωρούμενος ως λαϊκός ποιητής, είναι ένας εκλεπτυσμένος, αστός κωμωδιογράφος και η ποίησή του είναι άκρως επεξεργασμένη, κομψή, σχεδόν "τραγική" στο ύφος της. Προκειμένου να κατανοήσει και να μεταδώσει τη μελαγχολία του, τον αριστοφανικό θρήνο για την πτώση της αθηναϊκής δόξας και δύναμης, την αριστοφανική μουσικότητα, ο μεταφραστής πρέπει να αναλύσει την αριστοφανική "λέξη" -ειδικά ο Έλληνας μεταφραστής, που πολύ συχνά παγιδεύεται σε λέξεις που, αν και επέζησαν στη σύγχρονη γλώσσα, έχουν νοηματικά αλλοιωθεί. Ο μεταφραστής πρέπει επίσης να προσδιορίσει την ιδιαίτερη ποιότητα του αριστοφανικού γκροτέσκου. Αντίθετα από το νόημα που το γκροτέσκο έχει στην ευρωπαϊκή τέχνη, το γκροτέσκο στο ελληνικό θέατρο δηλώνει μάλλον τη θεϊκή ένωση του ανθρώπου και του ζώου. Ο αριστοφανικός ήρωας τείνει προς το γκροτέσκο προκειμένου να πραγματοποιήσει μια δραματική μετάβαση, μια υπερβατική έξοδο από τον πραγματικό κόσμο προς έναν φανταστικό, όπου το τραγικό πνεύμα της Αθήνας παραμένει ακόμα ζωντανό.