Εξώφυλλο

Ανεμόσκαλα
Συμφραστικοί Πίνακες Λέξεων για Μείζονες Νεοέλληνες Ποιητές

Σκαρφαλώνοντας λέξεις όπως μιαν ανεμόσκαλα. Γιώργος Σεφέρης, «“Νότες” για ένα ποίημα» (ΤΕΤΡΑΔΙΟ ΓΥΜΝΑΣΜΑΤΩΝ, Β΄)
Για τη ζωή και το έργο του Το ποιητικό του έργο
Γιώργος Σεφέρης

Γιώργος Σεφέρης (1900-1971)

© Άννα Λόντου
Εκδ. Ίκαρος

[Είσαι γέρος…]

Μετάφραση από το Alice’s Adventures in Wonderland, του Lewis Carroll

—Είσαι γέρος, μπαρμπα-Μπίλι, είπε ο μικρός τα μαλλιά σου έχουν γίνει κατάσπρα, κι όμως στέκεσαι ανάποδα στο κεφάλι σου ορθός, πες μου, είναι σωστό τέτοιο πράγμα;

5 —Όταν ήμουν παιδάκι, αποκρίθηκε αυτός, φοβόμουν μη βλάψει το μυαλό μου, αλλά τώρα σβουρίζω σαν παλαβός αφού ξέρω πως δεν έχω καθόλου.

—Είσαι γέρος, είπε ο νέος σ’ τό ειπα και πριν, 10 κι έχεις γίνει παχύς σαν τη μπάλα κι όμως μπήκες εδώ με μια τούμπα σωστή γιατί κάνεις τέτοια τραμπάλα;

—Όταν ήμουνα μικρούλης, είχα μιαν αλοιφή που μ’ έκανε πολύ δυνατό· 15 θα τη βρεις στο ντουλάπι· τρεις δραχμές το κουτί· αν θέλεις κι εσύ σ’ την πουλώ.

—Είσαι γέρος, ξαναφώναξε ο πιτσιρής, τότε πώς, όταν βγεις απ’ το σπίτι, πώς μπορείς, σε παρακαλώ, πώς μπορείς 20 να γυρνάς μ’ ένα χέλι στημένο στη μύτη;

—Σ’ αποκρίθηκα μια, σ’ αποκρίθηκα δυο, είπε ο γέρος, νομίζω σου φτάνει! Τώρα φύγε μη φας μια κλοτσιά στον ποπό και βρεθείς μονομιάς στο ταβάνι!

[Caroll Lewis]
[(Σ.τ.Ε.) Η παραπάνω μετάφραση, μαζί με το "Ο Καρυδοσπάστης και η Ζαχαροπιάστρα" (μετάφρασμα του "The Nutcrackers and the Sugar-Tongs" του Edward Lear), δημοσιεύτηκαν για πρώτη φορά στη μεταθανάτια έκδοση Ποιήματα με ζωγραφιές σε μικρά παιδιά, και είναι αφιερωμένες στην εγγονή του Σεφέρη, τη Δάφνη, όπως και άλλα πρωτότυπα ποιήματα της έκδοσης εκείνης. "Ο Καρυδοσπάστης και η Ζαχαροπιάστρα" εντάχθηκε αργότερα στην οριστική έκδοση του συγκεντρωτικού τόμου των διαγλωσσικών σεφερικών μεταφράσεων με τίτλο Αντιγραφές, σε επίμετρο από τον επιμελητή Γ. Π. Σαββίδη και για αυτό δεν αναπαράγεται εδώ.]