Γραφικό

Μνημοσύνη
Ψηφιακή Βιβλιοθήκη της Αρχαίας Ελληνικής Γραμματείας

Μνημοσύνης δ᾽ ἐξαῦτις ἐράσσατο καλλικόμοιο,
ἐξ ἧς οἱ Μοῦσαι χρυσάμπυκες ἐξεγένοντο
ἐννέα, τῇσιν ἅδον θαλίαι καὶ τέρψις ἀοιδῆς. Ησίοδος, Θεογονία 915-7

ΙΣΟΚΡΑΤΗΣ

Παναθηναϊκός (12) (130-137)


[130] Περὶ μὲν οὖν τῆς Θησέως ἀρετῆς νῦν μὲν ὡς οἷόν τ᾽ ἦν ἀνεμνήσαμεν, πρότερον δ᾽ ἁπάσας αὐτοῦ τὰς πράξεις οὐκ ἀμελῶς διήλθομεν· περὶ δὲ τῶν παραλαβόντων τὴν τῆς πόλεως διοίκησιν ἣν ἐκεῖνος παρέδωκεν, οὐκ ἔχω τίνας ἐπαίνους εἰπὼν ἀξίους ἂν εἴην εἰρηκὼς τῆς ἐκείνων διανοίας. Οἵτινες ἄπειροι πολιτειῶν ὄντες, οὐ διήμαρτον αἱρούμενοι τῆς ὑπὸ πάντων ἂν ὁμολογηθείσης οὐ μόνον εἶναι κοινοτάτης καὶ δικαιοτάτης, ἀλλὰ καὶ συμφορωτάτης ἅπασιν καὶ τοῖς χρωμένοις ἡδίστης. [131] Κατεστήσαντο γὰρ δημοκρατίαν, οὐ τὴν εἰκῇ πολιτευομένην καὶ νομίζουσαν τὴν μὲν ἀκολασίαν ἐλευθερίαν εἶναι, τὴν δ᾽ ἐξουσίαν ὅ τι βούλεταί τις ποιεῖν εὐδαιμονίαν, ἀλλὰ τὴν τοῖς τοιούτοις μὲν ἐπιτιμῶσαν, ἀριστοκρατίᾳ δὲ χρωμένην· ἣν οἱ μὲν πολλοὶ χρησιμωτάτην οὖσαν ὥσπερ τὴν ἀπὸ τῶν τιμημάτων ἐν ταῖς πολιτείαις ἀριθμοῦσιν, οὐ δι᾽ ἀμαθίαν ἀγνοοῦντες, ἀλλὰ διὰ τὸ μηδὲν πώποτ᾽ αὐτοῖς μελῆσαι τῶν δεόντων. [132] Ἐγὼ δὲ φημὶ τὰς μὲν ἰδέας τῶν πολιτειῶν τρεῖς εἶναι μόνας, ὀλιγαρχίαν, δημοκρατίαν, μοναρχίαν, τῶν δ᾽ ἐν ταύταις οἰκούντων ὅσοι μὲν εἰώθασιν ἐπὶ τὰς ἀρχὰς καθιστάναι καὶ τὰς ἄλλας πράξεις τοὺς ἱκανωτάτους τῶν πολιτῶν καὶ τοὺς μέλλοντας ἄριστα καὶ δικαιότατα τῶν πραγμάτων ἐπιστατήσειν, τούτους μὲν ἐν ἁπάσαις ταῖς πολιτείαις καλῶς οἰκήσειν καὶ πρὸς σφᾶς αὐτοὺς καὶ πρὸς τοὺς ἄλλους· [133] τοὺς δὲ τοῖς θρασυτάτοις καὶ πονηροτάτοις ἐπὶ ταῦτα χρωμένους, καὶ τῶν μὲν τῇ πόλει συμφερόντων μηδὲν φροντίζουσιν, ὑπὲρ δὲ τῆς αὑτῶν πλεονεξίας ἑτοίμοις οὖσιν ὁτιοῦν πάσχειν, τὰς δὲ τούτων πόλεις ὁμοίως οἰκήσεσθαι ταῖς τῶν προεστώτων πονηρίαις· τοὺς δὲ μήθ᾽ οὕτω μήθ᾽ ὡς πρότερον εἶπον, ἀλλ᾽ ὅταν μὲν θαρρῶσιν, τούτους μάλιστα τιμῶντας τοὺς πρὸς χάριν λέγοντας, ὅταν δὲ δείσωσιν, ἐπὶ τοὺς βελτίστους καὶ φρονιμωτάτους καταφεύγοντας, τοὺς δὲ τοιούτους ἐναλλὰξ τοτὲ μὲν χεῖρον, τοτὲ δὲ βέλτιον πράξειν. [134] Αἱ μὲν οὖν φύσεις καὶ δυνάμεις τῶν πολιτειῶν οὕτως ἔχουσιν· ἡγοῦμαι δὲ ταῦτα μὲν ἑτέροις πολὺ πλείους λόγους παρέξειν τῶν νῦν εἰρημένων, ἐμοὶ δ᾽ οὐκέτι περὶ ἁπασῶν αὐτῶν εἶναι διαλεκτέον, ἀλλὰ περὶ μόνης τῆς τῶν προγόνων· ταύτην γὰρ ὑπεσχόμην ἐπιδείξειν σπουδαιοτέραν καὶ πλειόνων ἀγαθῶν αἰτίαν οὖσαν τῆς ἐν Σπάρτῃ καθεστηκυίας. [135] Ἔσται δ᾽ ὁ λόγος τοῖς μὲν ἡδέως ἂν ἀκούσασιν πολιτείαν χρηστὴν ἐμοῦ διεξιόντος οὔτ᾽ ὀχληρὸς οὔτ᾽ ἄκαιρος, ἀλλὰ σύμμετρος καὶ προσήκων τοῖς ἔμπροσθεν [εἰρημένοις], τοῖς δὲ μὴ χαίρουσιν τοῖς μετὰ πολλῆς σπουδῆς εἰρημένοις, ἀλλὰ τοῖς ἐν ταῖς πανηγύρεσιν μάλιστα μὲν λοιδορουμένοις, ἢν δ᾽ ἀπόσχωνται τῆς μανίας ταύτης, ἐγκωμιάζουσιν ἢ τὰ φαυλότατα τῶν ὄντων ἢ τοὺς παρανομωτάτους τῶν γεγενημένων, τούτοις δ᾽ αὐτὸν οἶμαι δόξειν πολὺ μακρότερον εἶναι τοῦ δέοντος. [136] Ἐμοὶ δὲ τῶν μὲν τοιούτων ἀκροατῶν οὐδὲν πώποτ᾽ ἐμέλησεν, οὐδὲ τοῖς ἄλλοις τοῖς εὖ φρονοῦσιν, ἐκείνων δὲ τῶν ἅ τε προεῖπον πρὸ ἅπαντος τοῦ λόγου μνημονευσόντων, τῷ τε πλήθει τῶν λεγομένων οὐκ ἐπιτιμησόντων, οὐδ᾽ ἢν μυρίων ἐπῶν ᾖ τὸ μῆκος, ἀλλ᾽ ἐφ᾽ αὑτοῖς εἶναι νομιούντων τοσοῦτον ἀναγνῶναι μέρος καὶ διελθεῖν ὁπόσον ἂν αὐτοὶ βουληθῶσιν, πάντων δὲ μάλιστα τῶν οὐδενὸς ἂν ἥδιον ἀκουόντων ἢ λόγου διεξιόντος ἀνδρῶν ἀρετὰς καὶ πόλεως τρόπον καλῶς οἰκουμένης, [137] ἅπερ εἰ μιμήσασθαί τινες βουληθεῖεν καὶ δυνηθεῖεν, αὐτοί τ᾽ ἂν ἐν μεγάλῃ δόξῃ τὸν βίον διαγάγοιεν καὶ τὰς πόλεις τὰς αὑτῶν εὐδαίμονας ποιήσαιεν. Οἵους μὲν οὖν εὐξαίμην ἂν εἶναι τοὺς ἀκουσομένους τῶν ἐμῶν, εἴρηκα, δέδοικα δὲ μὴ τοιούτων γενομένων πολὺ καταδεέστερον εἴπω τῶν πραγμάτων περὶ ὧν μέλλω ποιεῖσθαι τοὺς λόγους. Ὅμως δ᾽ οὕτως ὅπως ἂν οἷός τ᾽ ὦ, πειράσομαι διαλεχθῆναι περὶ αὐτῶν.


[130] Σχετικά λοιπόν με την αρετή του Θησέα ανέφερα τώρα όσα μου επιτρεπόταν, προηγουμένως όμως είχα μιλήσει εκτενώς και με πολλή φροντίδα για όλα τα κατορθώματά του. Γι᾽ αυτούς όμως που παρέλαβαν τη διακυβέρνηση της πόλης που τους εμπιστεύτηκε ο Θησέας, δεν ξέρω ποιούς επαίνους αν έλεγα θα ήταν αυτοί που θα ανταποκρίνονταν στη μεγαλοφυΐα εκείνων, οι οποίοι, παρόλο που δεν είχαν πείρα από πολιτεύματα, δεν έπεσαν έξω επιλέγοντας εκείνο που κατά κοινή ομολογία όχι μόνο εξασφαλίζει ισότητα και δικαιοσύνη περισσότερο από κάθε άλλο, αλλά και είναι το πιο ωφέλιμο για όλους και το πιο ευχάριστο για όσους το εφαρμόζουν. [131] Εγκαθίδρυσαν δηλαδή δημοκρατία, όχι αυτή που λειτουργεί στην τύχη και θεωρεί την ασυδοσία ελευθερία και τη δυνατότητα να κάνει κανείς ό,τι θέλει ευδαιμονία, αλλά εκείνη που κατακρίνει τέτοιου είδους ακρότητες και χρησιμοποιεί τους άριστους πολίτες. Τη μορφή αυτή του πολιτεύματος οι περισσότεροι συγκαταλέγουν μεταξύ των πιο χρήσιμων πολιτευμάτων, όπως ακριβώς το τιμοκρατικό, κάνοντας το λάθος αυτό όχι από άγνοια, αλλά επειδή δεν ενδιαφέρθηκαν καθόλου μέχρι σήμερα για όσα έπρεπε. [132] Εγώ όμως υποστηρίζω ότι υπάρχουν τρία μόνο είδη πολιτευμάτων, η ολιγαρχία, η δημοκρατία και η μοναρχία. Από αυτούς που ζουν σύμφωνα με αυτά τα πολιτεύματα, όσοι συνηθίζουν να τοποθετούν στις αρχές και στις άλλες θέσεις τους πιο ικανούς πολίτες και αυτούς που πρόκειται να κυβερνήσουν κατά τον καλύτερο και δικαιότερο τρόπο, αυτοί με οποιοδήποτε πολίτευμα θα χειριστούν σωστά τόσο την εσωτερική όσο και την εξωτερική πολιτική. [133] Αντίθετα, αυτοί που χρησιμοποιούν στις θέσεις αυτές τους πιο θρασείς και κακοήθεις πολίτες και ανθρώπους που δεν ενδιαφέρονται καθόλου για τα συμφέροντα της πόλης, ενώ είναι πρόθυμοι να πάθουν οτιδήποτε προκειμένου να ικανοποιήσουν την απληστία τους, οι πόλεις αυτών θα κυβερνώνται σύμφωνα με την κακοήθεια των ηγετών τους. Όσοι, εξάλλου, δεν ανήκουν ούτε στην τελευταία κατηγορία ούτε σε εκείνη που ανέφερα πριν από αυτήν, αλλά, όταν νιώθουν ασφαλείς, τιμούν κυρίως τους πολιτικούς που τους κολακεύουν, ενώ, όταν φοβούνται, προσφεύγουν στους ενάρετους και στους πιο συνετούς πολίτες, αυτοί θα είναι εναλλάξ άλλοτε δυστυχισμένοι άλλοτε ευτυχισμένοι.
[134] Αυτή λοιπόν είναι η φύση και η δύναμη των πολιτευμάτων, και νομίζω ότι αυτά θα προσφέρουν σε άλλους υλικό για πολύ μεγαλύτερη ανάπτυξη από αυτήν που τώρα έχω κάνει· εγώ όμως τώρα δεν πρέπει να μιλήσω πλέον για όλα τα πολιτεύματα αλλά μόνο για το πολίτευμα των προγόνων μας· γιατί υποσχέθηκα να αποδείξω ότι αυτό είναι ανώτερο από το καθεστώς της Σπάρτης και απέφερε στην πόλη μας περισσότερα αγαθά από όσα εκείνο της Σπάρτης. [135] Για όσους θα με άκουαν με ευχαρίστηση να μιλώ διεξοδικά για ένα πολίτευμα χρηστό ο λόγος μου δεν θα είναι ούτε οχληρός ούτε άκαιρος αλλά αρμονικός και ταιριαστός με τα όσα έχω αναφέρει προηγουμένως· όσο για εκείνους όμως τους ακροατές που δεν ευχαριστιούνται με τους λόγους που εκφωνούνται με πολλή σοβαρότητα αλλά με τις λοιδορίες που εκφωνούνται κυρίως στις πανηγύρεις, και, αν απέχουν από αυτή τη μανία, εγκωμιάζουν είτε τα χειρότερα πράγματα είτε τους πλέον παράνομους ανθρώπους, σ᾽ αυτούς θα φανεί, φαντάζομαι, ο λόγος πολύ πιο μεγάλος από όσο πρέπει. [136] Εγώ όμως προσωπικά ποτέ μέχρι σήμερα δεν υπολόγισα καθόλου τέτοιους ακροατές· το ίδιο, πιστεύω, και οι άλλοι γενικά μυαλωμένοι άνθρωποι. Οι ακροατές που με ενδιαφέρουν είναι εκείνοι που θα θυμούνται όσα είπα στην αρχή, πριν μπω στο κυρίως θέμα του λόγου μου, εκείνοι που δεν θα με κατακρίνουν για τα πολλά λόγια μου ούτε και αν ακόμη ο λόγος μου έχει πάρει πολύ μεγάλο μάκρος, εκείνοι που θα κρίνουν ότι είναι στο χέρι τους να διαβάσουν και να περάσουν τόσο μέρος του λόγου μου όσο οι ίδιοι επιθυμούν, και περισσότερο από όλους εκείνοι που δεν θα άκουαν με περισσότερη ευχαρίστηση τίποτε άλλο όσο έναν λόγο που περιγράφει με λεπτομέρειες τις αρετές ανδρών και τα ήθη μιας πόλης που κυβερνάται σωστά. [137] Αν κάποιοι επιθυμούσαν και μπορούσαν να μιμηθούν αυτά, τότε και οι ίδιοι θα περνούσαν τη ζωή τους μέσα σε μεγάλη δόξα και τις πόλεις τους θα έκαναν ευτυχισμένες. Ποιοί λοιπόν θα ευχόμουν να είναι οι ακροατές των λόγων μου, το έχω πει· φοβάμαι όμως μήπως, όταν αυτοί θα υπάρξουν, δεν ανταποκριθώ στα πράγματα και μιλήσω κατώτερα, σχετικά με όσα πρόκειται να πω· ωστόσο και έτσι, θα προσπαθήσω να μιλήσω γι᾽ αυτά όπως μπορώ.