Γραφικό

Μνημοσύνη
Ψηφιακή Βιβλιοθήκη της Αρχαίας Ελληνικής Γραμματείας

Μνημοσύνης δ᾽ ἐξαῦτις ἐράσσατο καλλικόμοιο,
ἐξ ἧς οἱ Μοῦσαι χρυσάμπυκες ἐξεγένοντο
ἐννέα, τῇσιν ἅδον θαλίαι καὶ τέρψις ἀοιδῆς. Ησίοδος, Θεογονία 915-7

ΙΣΟΚΡΑΤΗΣ

Παναθηναϊκός (12) (88-96)


[88] Ἀλλὰ γὰρ οὐκ οἶδ᾽ ὅποι τυγχάνω φερόμενος· ἀεὶ γὰρ οἰόμενος δεῖν προστιθέναι τὸ τῶν προειρημένων ἐχόμενον, παντάπασι πόρρω γέγονα τῆς ὑποθέσεως. Λοιπὸν οὖν ἐστιν οὐδὲν ἄλλο πλὴν αἰτησάμενον τῷ γήρᾳ συγγνώμην ὑπὲρ τῆς λήθης καὶ τῆς μακρολογίας, τῶν εἰθισμένων παραγίγνεσθαι τοῖς τηλικούτοις, ἐπανελθεῖν εἰς τὸν τόπον ἐκεῖνον ἐξ οὗπερ εἰσέπεσον εἰς τὴν περιττολογίαν ταύτην. [89] Οἶμαι δ᾽ ἤδη καθορᾶν ὅθεν ἐπλανήθην. Τοῖς γὰρ ὀνειδίζουσιν ἡμῶν τῇ πόλει τὰς Μηλίων καὶ τὰς τῶν τοιούτων πολιχνίων συμφορὰς ἀντέλεγον, οὐχ ὡς οὐχ ἡμαρτημένων τούτων, ἀλλ᾽ ἐπιδεικνύων τοὺς ἀγαπωμένους ὑπ᾽ αὐτῶν πολὺ πλείους πόλεις καὶ μείζους ἡμῶν ἀναστάτους πεποιηκότας, ἐν οἷς καὶ περὶ τῆς ἀρετῆς τῆς Ἀγαμέμνονος καὶ Μενελάου καὶ Νέστορος διελέχθην, ψεῦδος μὲν οὐδὲν λέγων, πλείω δ᾽ ἴσως τῶν μετρίων. [90] Τοῦτο δ᾽ ἐποίουν, ὑπολαβὼν οὐδενὸς ἔλαττον ἁμάρτημα τοῦτο δόξειν εἶναι τῶν τολμησάντων ἀναστάτους ποιῆσαι τὰς πόλεις τὰς γεννησάσας καὶ θρεψάσας τοιούτους ἄνδρας, περὶ ὧν καὶ νῦν ἔχοι τις ἂν πολλοῖς καὶ καλοῖς χρήσασθαι λόγοις. Ἀλλὰ γὰρ ἀνόητόν ἐστιν περὶ μίαν πρᾶξιν διατρίβειν, ὥσπερ ἀπορίας οὔσης τί ἂν ἔχοι τις εἰπεῖν περὶ τῆς ὠμότητος καὶ χαλεπότητος τῆς Λακεδαιμονίων, ἀλλ᾽ οὐ πολλῆς ἀφθονίας ὑπαρχούσης. [91] Οἷς οὐκ ἐξήρκεσεν περὶ τὰς πόλεις ταύτας καὶ τοὺς ἄνδρας τοὺς τοιούτους ἐξαμαρτεῖν, ἀλλὰ καὶ περὶ τοὺς ἐκ τῶν αὐτῶν ὁρμηθέντας καὶ κοινὴν τὴν στρατείαν ποιησαμένους καὶ τῶν αὐτῶν κινδύνων μετασχόντας, λέγω δὲ περὶ Ἀργείων καὶ Μεσσηνίων. Καὶ γὰρ τούτους ἐπεθύμησαν ταῖς αὐταῖς συμφοραῖς περιβαλεῖν αἷσπερ ἐκείνους· καὶ Μεσσηνίους μὲν πολιορκοῦντες οὐ πρότερον ἐπαύσαντο πρὶν ἐξέβαλον ἐκ τῆς χώρας, Ἀργείοις δ᾽ ὑπὲρ τῶν αὐτῶν τούτων ἔτι καὶ νῦν πολεμοῦσιν. [92] Ἃ τοίνυν περὶ Πλαταιᾶς ἔπραξαν ἄτοπος ἂν εἴην εἰ ταῦτ᾽ εἰρηκὼς ἐκείνων μὴ μνησθείην· ὧν ἐν τῇ χώρᾳ στρατοπεδευσάμενοι μεθ᾽ ἡμῶν καὶ τῶν ἄλλων συμμάχων καὶ παραταξάμενοι τοῖς πολεμίοις καὶ θυσάμενοι τοῖς θεοῖς τοῖς ὑπ᾽ ἐκείνων ἱδρυμένοις οὐ μόνον ἠλευθερώσαμεν τῶν Ἑλλήνων τοὺς μεθ᾽ ἡμῶν ὄντας, [93] ἀλλὰ καὶ τοὺς ἀναγκασθέντας γενέσθαι μετ᾽ ἐκείνων, καὶ ταῦτ᾽ ἐπράξαμεν Πλαταιέας λαβόντες μόνους Βοιωτῶν συναγωνιστάς· οὓς οὐ πολὺν χρόνον διαλιπόντες Λακεδαιμόνιοι, χαριζόμενοι Θηβαίοις, ἐκπολιορκήσαντες ἅπαντας ἀπέκτειναν πλὴν τῶν ἀποδρᾶναι δυνηθέντων. Περὶ οὓς ἡ πόλις ἡμῶν οὐδὲν ὁμοία γέγονεν ἐκείνοις· [94] οἱ μὲν γὰρ περί τε τοὺς εὐεργέτας τῆς Ἑλλάδος καὶ τοὺς συγγενεῖς τοὺς αὑτῶν τὰ τοιαῦτ᾽ ἐξαμαρτάνειν ἐτόλμησαν, οἱ δ᾽ ἡμέτεροι Μεσσηνίων μὲν τοὺς διασωθέντας εἰς Ναύπακτον κατῴκισαν, Πλαταιέων δὲ τοὺς περιγενομένους πολίτας ἐποιήσαντο καὶ τῶν ὑπαρχόντων αὐτοῖς ἁπάντων μετέδοσαν. Ὥστ᾽ εἰ μηδὲν εἴχομεν ἄλλο περὶ τοῖν πολέοιν εἰπεῖν, ἐκ τούτων ῥᾴδιον εἶναι καταμαθεῖν τὸν τρόπον ἑκατέρας αὐτῶν καὶ ποτέρα πλείους πόλεις καὶ μείζους ἀναστάτους πεποίηκεν.
[95] Αἰσθάνομαι δὲ πάθος μοι συμβαῖνον ἐναντίον τοῖς ὀλίγῳ πρότερον εἰρημένοις· τότε μὲν γὰρ εἰς ἄγνοιαν καὶ πλάνον καὶ λήθην ἐνέπεσον, νῦν δ᾽ οἶδα σαφῶς ἐμαυτὸν οὐκ ἐμμένοντα τῇ πραότητι τῇ περὶ τὸν λόγον, ἣν εἶχον ὅτ᾽ ἠρχόμην γράφειν αὐτὸν, ἀλλὰ λέγειν τ᾽ ἐπιχειροῦντα περὶ ὧν οὐκ ᾤμην ἐρεῖν, θρασύτερόν τε διακείμενον ἢ κατ᾽ ἐμαυτὸν, ἀκρατῆ τε γιγνόμενον ἐνίων ὧν λέγω διὰ τὸ πλῆθος τῶν εἰπεῖν ἐπιρρεόντων. [96] Ἐπειδή περ οὖν ἐπελήλυθέ μοι τὸ παρρησιάζεσθαι καὶ λέλυκα τὸ στόμα καὶ τοιαύτην τὴν ὑπόθεσιν ἐποιησάμην ὥστε μήτε καλὸν εἶναι μοι μήτε δυνατὸν παραλιπεῖν τὰς τοιαύτας πράξεις, ἐξ ὧν οἷόν τ᾽ ἐστὶν ἐπιδεικνύναι πλείονος ἀξίαν τὴν πόλιν ἡμῶν γεγενημένην περὶ τοὺς Ἕλληνας τῆς Λακεδαιμονίων, οὐ κατασιωπητέον οὐδὲ περὶ τῶν ἄλλων κακῶν τῶν οὔπω μὲν εἰρημένων, ἐν δὲ τοῖς Ἕλλησιν γεγενημένων, ἀλλ᾽ ἐπιδεικτέον τοὺς μὲν ἡμετέρους ὀψιμαθεῖς αὐτῶν γεγενημένους, Λακεδαιμονίους δὲ τὰ μὲν πρώτους, τὰ δὲ μόνους ἐξαμαρτόντας.


[88] Αλλ᾽ όμως δεν ξέρω προς τα πού συμβαίνει να παρασύρομαι. Γιατί, με τη σκέψη ότι πρέπει κάθε φορά να προσθέτω στα όσα έχουν προηγουμένως ειπωθεί τη συνέχειά τους, έχω απομακρυνθεί εντελώς από το θέμα μου. Γι᾽ αυτό, δεν μένει τίποτε άλλο παρά, αφού ζητήσω συγγνώμη για τη λόγω των γηρατειών λήθη και μακρολογία μου, πράγματα συνηθισμένα να συμβαίνουν σε άτομα της ηλικίας μου, να επανέλθω στο σημείο εκείνο από το οποίο ολίσθησα σ᾽ αυτή την περιττολογία. [89] Νομίζω ότι βλέπω ήδη καθαρά από ποιό σημείο παρεξέκλινα από το θέμα μου. Απαντούσα σ᾽ εκείνους που κατηγορούν την πόλη μας για τις συμφορές των Μηλίων και άλλων παρόμοιων μικρών πόλεων, όχι βέβαια ότι δεν έχουν γίνει αυτά τα λάθη, αλλά στην προσπάθειά μου να αποδείξω ότι τα είδωλα αυτών των ρητόρων έχουν ερημώσει πολύ περισσότερες και μεγαλύτερες πόλεις από όσες εμείς· και με την ευκαιρία αυτή μίλησα για την αρετή του Αγαμέμνονα, του Μενελάου και του Νέστορα· δεν είπα βέβαια κανένα ψέμα, αλλά ίσως περισσότερα από τα κανονικά. [90] Έκανα όμως αυτό, επειδή θεώρησα ότι το λάθος αυτό θα φανεί ότι δεν είναι μικρότερο κανενός από τα σφάλματα αυτών που τόλμησαν να κατασκάψουν τις πόλεις εκείνων που γέννησαν και ανέθρεψαν τέτοιους άνδρες, για τους οποίους θα μπορούσε κανείς και τώρα ακόμη να πει πολλά και ωραία λόγια. Αλλά είναι ίσως ανόητο να επιμείνει κανείς σε μια και μόνο πράξη, σα να υπήρχε έλλειψη παραδειγμάτων που θα μπορούσε να αναφέρει για την ωμότητα και τη σκληρότητα των Λακεδαιμονίων, ενώ υπάρχει μεγάλη αφθονία.
[91] Δεν αρκέστηκαν να διαπράξουν κακουργήματα σε βάρος μόνο αυτών των πόλεων και τέτοιων ανδρών, αλλά εγκλημάτησαν και σε βάρος λαών με τους οποίους είχαν κοινή καταγωγή, είχαν πραγματοποιήσει την εκστρατεία από κοινού και πήραν μέρος στους ίδιους κινδύνους· εννοώ τους Αργείους και τους Μεσσηνίους. Θέλησαν δηλαδή να ρίξουν και αυτούς στις ίδιες ακριβώς συμφορές με εκείνους· πράγματι, πολιόρκησαν τους Μεσσηνίους και δεν έλυσαν την πολιορκία πρωτύτερα παρά αφού τους έδιωξαν από τη χώρα τους· εναντίον των Αργείων, εξάλλου, εξακολουθούν να πολεμούν ακόμη και σήμερα για τον ίδιο ακριβώς σκοπό. [92] Όσα, εξάλλου, εγκλήματα διέπραξαν σε βάρος των Πλαταιέων, θα ήταν παράξενο, εάν, ενώ έχω μιλήσει γι᾽ αυτά, δεν έκανα λόγο και για εκείνα. Στη χώρα αυτών λοιπόν, αφού στρατοπέδευσαν οι Λακεδαιμόνιοι μαζί με μας και τους άλλους συμμάχους και παρατάχθηκαν σε θέση μάχης απέναντι στους εχθρούς και πρόσφεραν θυσίες στα ιερά των θεών που οι Πλαταιείς είχαν χτίσει, ελευθερώσαμε όλοι μαζί όχι μόνο τους Έλληνες που είχαν ταχθεί στο πλευρό μας αλλά και όσους από αυτούς αναγκάστηκαν να ταχθούν με το μέρος των Περσών, και πετύχαμε αυτά έχοντας συναγωνιστές μας μόνο τους Πλαταιείς από τους Βοιωτούς. Και όμως οι Λακεδαιμόνιοι, αφού άφησαν να περάσει λίγος χρόνος, για να ικανοποιήσουν τους Θηβαίους, εκπόρθησαν την πόλη τους και σκότωσαν όλους του κατοίκους της, εκτός από όσους μπόρεσαν να αποδράσουν. Προς τους Πλαταιείς όμως η πόλη μας κράτησε εντελώς διαφορετική στάση από ό,τι οι Λακεδαιμόνιοι. [94] Ενώ δηλαδή οι τελευταίοι τόλμησαν να διαπράξουν τέτοια εγκλήματα προς τους ευεργέτες της Ελλάδας και προς τους συγγενείς τους, οι δικοί μας πρόγονοι, αντίθετα, τους Μεσσηνίους που διασώθηκαν τους εγκατέστησαν στη Ναύπακτο, ενώ στους Πλαταιείς που γλίτωσαν παραχώρησαν πολιτικά δικαιώματα και μοιράστηκαν μαζί τους όλα τα αγαθά που οι ίδιοι απολάμβαναν. Συνεπώς, και αν ακόμη δεν είχαμε τίποτε άλλο να πούμε για τις δύο αυτές πόλεις, είναι εύκολο να αντιληφθεί κανείς από τις πράξεις τους τον χαρακτήρα της καθεμιάς από αυτές και ποιά από τις δυο έχει καταστρέψει από τα θεμέλια περισσότερες και μεγαλύτερες πόλεις.
[95] Αντιλαμβάνομαι όμως να δημιουργείται σε μένα ένα συναίσθημα αντίθετο προς εκείνα που λίγο πιο πριν έχω περιγράψει. Τότε δηλαδή βρέθηκα σε μια κατάσταση άγνοιας, πλάνης και λήθης, ενώ τώρα έχω συνειδητοποιήσει απόλυτα ότι δεν συνεχίζω να έχω στον λόγο μου τη μετριοπάθεια που είχα όταν άρχισα να τον γράφω, αλλά επιχειρώ να μιλήσω για πράγματα που δεν φανταζόμουνα ότι θα μιλούσα· συμπεριφέρομαι επίσης με περισσότερη θρασύτητα από όση αρμόζει στον χαρακτήρα μου, και μερικά λόγια δεν μπορώ να τα ελέγξω, λόγω του πλήθους που μου έρχονται στο μυαλό να πω.
[96] Αφού λοιπόν έχω πάρει την απόφαση να μιλήσω στα ίσια και έχει λυθεί η γλώσσα μου και το θέμα μου είναι τέτοιο ώστε να μην είναι μήτε έντιμο μήτε δυνατό να παραλείψω τις πράξεις αυτού του είδους, από τις οποίες μπορώ να αποδείξω ότι η πόλη μας έχει φανεί για τους Έλληνες πολύ πιο αξιόλογη από την πόλη των Λακεδαιμονίων, δεν επιτρέπεται να σιωπήσω ούτε και για τα άλλα γενικά κακά, για τα οποία δεν έχει γίνει βέβαια ακόμη λόγος, ωστόσο όμως έχουν συμβεί στους Έλληνες, αλλά επιβάλλεται να αποδείξω ότι οι δικοί μας συμπολίτες άργησαν να συνηθίσουν σε τέτοιες πράξεις, ενώ οι Λακεδαιμόνιοι άλλες από αυτές ήταν οι πρώτοι που τις διέπραξαν, άλλες οι μοναδικοί.